跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
Taiwan Tongues 台語維基
搜尋
搜尋
外觀
建立帳號
登入
個人工具
建立帳號
登入
檢視 欽定版聖經 的原始碼
頁面
討論
臺灣正體
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外觀
移至側邊欄
隱藏
←
欽定版聖經
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這些群組的使用者能使用:
使用者
、taigi-reviewer、apibot
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
'''欽定版聖經'''(英語:Authorized Version,縮寫為 AV), 閣稱'''詹姆士王譯本'''(英語:King James Version,縮寫為 KJV)抑是'''詹姆士王聖經'''(英語:King James Bible,縮寫為 KJB), 由英王詹姆士一世的命令下翻譯的英文版本聖經,佇一六一年一出版,自誕生到今一直攏是英語的世界真受著推崇的聖經譯本,嘛叫做'''英王詹姆士譯本'''抑是'''英王欽定本'''等。英王欽定本聖經是英國國教會官方批准的第三部聖經,頭一部是一五三五年出版的《大聖經》,第二部是一五六八年出版的「主教聖經」。 但是早期的譯本攏有問題,所以彼陣的英國國王詹姆士授權翻譯一本新的英語聖經。詹姆士予譯者一寡仔指示,愛𪜶確保新的譯本符合英國教的治理方式,反映國教的主教制度。有四十七个學者參與了欽定本聖經的翻譯,𪜶攏是英國國教的成員。欽定版聖經除了三十九卷舊約聖經、二十七卷新約聖經外口,亦包括十四卷次經,毋過目前是由改革宗、浸禮宗,以及大部份福音派教會發行的欽定版聖經中一般無次經,干焦包含基督新教認可的三十九卷舊約聖經、二十七卷新約聖經正典。 欽定版聖經毋但影響了後的英文版聖經,對英語文學的影響嘛足大的。為著欲予閣較濟無受良好教育的普通人嘛會當知影講神的指示,該部聖經詞彙量攏總干焦八千个常用的英文單詞,所以十分容易理解。一寡出名作者,如約翰 ・ 班揚、約翰 ・ 彌爾頓、赫爾曼 ・ 梅爾維爾、約翰 ・ 德萊頓佮威廉 ・ ua華斯誠明顯對這个版本的聖經中得著啟發。一寡聖經如英語修訂版聖經、新美國標準版聖經、修訂標準版聖經(Revized Standard Version), 猶閣有新欽定版聖經(New King James Version)等攏是這个版本的修訂版。儘管新國際版聖經等其他的版本的聖經無講𪜶是這个版本的修訂版,但是會當看出遮的版本所受的深厚影響。 佇咧世界的真濟所在,這个版本的版權已經過期矣,但是佇咧英國,因為「永久皇家的版權」(perpetual Crown copyright)的緣故,猶是有版權的。雖然欽定版聖經已經年久月深矣,這馬大部份猶原會當予普通讀者理解。伊嘛予人認為是現代英語的基石,並對伊誕生以來一直是予上廣泛閱讀的文獻之一。 ==背景== 一三八O年,威克里夫將彼陣通用的拉丁文聖經譯做中古英文。 青年學者丁道爾(一千四百八十四–一千五百三十六)佇咧和崇奉教宗的羅馬公教學者辯論的時陣,講出預言性的壯語:「 我毋管教宗佮伊的規條;若上帝假我以冬乎,佇短短數年內,我是欲來使扞犁田的農家囡仔,比你閣較捌聖經!」一五二二年,伊得著馬丁路德翻譯的德語聖經,予其啟發,決定將聖經翻譯到英語內底。一五二六年至一五三六年十年,丁道爾共新約聖經佮舊約的一半譯做現代英語,但是無譯了就予人掠到單罪處以火刑矣。丁道爾的聖經對後世的譯本產生了深刻的影響,為後來的《馬太聖經》,英國第一本官方認可的《大聖經》,以及《內瓦聖經》𫝏了基礎。欽定版聖經有百分之八十外來自丁道爾翻譯的聖經。有的人講,英語聖經的歷史開始佇咧丁道爾,毋是威克里夫。 ===漢普敦御前會議=== 一六空四年詹姆士召開漢普敦御前會議(The Hampton Court Conference)是決定翻譯《欽定本》的會議,這會議是由清教徒呈予詹姆士的「千人呈請書」(Millenary Petition)所引起。伊莉莎白一世執政時,清教徒被迫來接受教會內,足濟認為無合聖經真理的傳統,至詹姆士登位,清教徒感覺是改革的機會,就遞上「千人呈請書」,提四个主要改革項目,包括受洗時陣愛畫十字聖號、神職人員穿著禮袍、佇咧婚禮內底使用指環、聽著基督的名剋時愛欠身以表敬意。另外咧,請冊閣較重要的是清教徒表達對詹姆士的效忠,因為詹姆士的支持,是𪜶改革的唯一向望。 對清教徒發起的請願,引起了國內的主教真大的震撼。如詹姆士支持清教徒,意味主教的權力會去予人削弱,毋過彼當時詹姆士為回應清教徒的請願,已經決定停止徵改「啥物一稅」,這是主教長久以來的財政來源,這引起主教的驚駭,故為著力挽狂瀾,主教𪜶發動打擊清教徒攻勢。主教做中間以理察 ・ 班克勞夫為首,說服詹姆士相信君主制度的統治,需要有主教制度的輔助,主教是英國王室的忠實支持者,清教徒的改革干焦會威脅國王行使權力。班克勞夫的策略,成功令詹姆士收回停徵「啥物一稅」的決定,使伊對清教徒的支持有所保留,為著欲保持國內的宗教和平穩定,詹姆士決定召開一改會議,解決所有宗教的問題,這就是漢普敦御前會議。 ===會議的狀況=== 一六空四年一月十四,漢普敦御前會議召開,清教徒滿叫是詹姆士是一个新教支持者,但會議開始了後,煞咧發現代誌毋是如𪜶咧想。會議的第一个焦點是有關佇崇拜使用的《公祈禱》,清教徒要求廢除伊,因為伊是羅馬天主教儀式的產物,足濟字眼嘛無吼合聖經的真理。可惜的是詹姆士一心干焦想欲穩定國內的宗教局面,較免任何過激的改動,予國內的宗教衝突升溫,對清教徒的任何提議,詹姆士嘛行向維持現狀,就算講伊想欲協調清教徒佮主教會之間的衝突,煞發現講袂當做甲中立角色。 ===會議的轉捩點=== 會議的轉捩點,是清教徒提出講愛有一部新譯的聖經,佇教會當中加宣讀。彼陣流行的《內瓦聖經》已經成做英國銷售量上懸的聖經,清教徒本想會著詹姆士認可,予《內瓦聖經》成做會使佇教會宣讀的權威聖經,可惜詹姆士表示:「 佇咧所有的譯本中,《 內瓦聖經》是上害的。」這是因為按呢聖經的足濟註解,嘛包含著反帝王的思想,詹姆士認為這會影響伊的管治威信。清教徒見《內瓦聖經》無可能成做官方認可的聖經,就提出新譯一部聖經的要求。 ===會議的決定=== 詹姆士贊成重新翻譯一部聖經,因為這符合伊向望。佇咧反對清教徒的濟濟要求了後,詹姆士發現著愛到一个讓步的所在,令會議袂至陷落去完全膠的狀態,新譯聖經的提意使詹姆士看著出路,因為翻譯聖經的工課必定曠持日久,一來會當目𥍉久滿足清教徒的要求,二來短期內毋免做出任可改變,引起任何無確定的宗教紛爭。另外一方面,詹姆士向望佇新譯本中,刪除所有的類似《內瓦聖經》的註解,袂使踮註解內底,出現任何反君主統治的字眼,使新版聖經會使成做凝聚國家的工具,成做國家整合宗教的力量。 主教方面,班克勞夫嘛同意新翻譯聖經的提議,佮伊閣較主導規个聖經翻譯工課。漢普敦御前會議的結果大概嘛有符合主教的利益,著清教徒小小的讓步,無構成對𪜶的威脅。另外一原因,是班克勞夫知影足歹對抗《內瓦聖經》的權威性,顛倒發揮影響力,影響新翻譯的工課會容易得多,這會當確保譯文內容佮主教的立場相符,袂對主教的當權地位構成威嚇。個人上,班克勞夫閣較希望透過完成翻譯工課,得著詹姆士的信任,成做新一任的大主教。 ==內容精差== 希望伯來四字聖名照猶太教的傳統尊為至聖,凊彩讀寫這字成做忌剋。多數學者認為,耶佮華(Jehovah)這个名稱可能是佇歐洲中古世紀(招一百空空年前後), 共四字的神名的拉丁字母 _ JHVH _,透濫矣「主」(希伯來語:אֲדֹנָי,音 Adonai ) 的母音組合了後形成的。中世紀的時陣太學者為希伯來語的四字神名標 ( 母音「主」「adonai」的符號 ),( 希伯來語單詞的 ( 原音 ) 寫佇中央按呢(母音)寫佇彼个輔音的頂懸抑是下跤,以無仝組合的點和短線表示,所以我會當佇「YHWH」佮「adonai」元音符號下 )。彼當陣聖經抄本按呢寫之目的,乃提醒猶太裔讀者欲讀做「adonai」(意為「我的主」)。 啊若早期聖經譯者翻譯的時陣,便直接地共輔音佮元音鬥做伙,煞來變成「YaHoWaH」(加字後翻譯就是「耶佮華」因為尊為至聖所以神的名現代人是袂當讀出)。 佇咧舊約聖經,佮使用呢佮華之名的中文譯本無仝,欽定本將大部份 Jehovah 換做 LORD(四字母均大寫,以區別 Lord); 但是佇咧兩个所在(賽十二 : 二佮二十六 : 四), 原文連紲用兩个 Jehovah 的時陣,這个譯本譯做 the LORD Jehovah。其他的譯出 Jehovah 的五搭所在分別是創世記二十二 : 十四、出埃及六 : 三、出埃及十七 : 十五、士師記六 : 二十四、詩篇八十三 : 十八。 佇咧新約聖經,因為欽定本使用的文本是公認文本 ( 拉丁語:Textus Receptus ; 英語:received text), 啊若現代譯本使用的攏是亞歷山大文本的類型(主要根據兩个抄本,西乃抄本佮梵蒂岡抄本), 所以佇咧足濟所在,欽定本佮現代譯本攏有無細的差別。其中上大的差別之一是:現代譯本所根據的亞歷山大文本類型欠缺馬可福音十六 : 九鋪二十佮約翰福音七 : 五十三鋪八 : 十一;所以現代的真濟譯本(如英語的新國際版聖經、漢語的聖經新譯本)只好共保留,毋過佇正文中抑是跤註里共讀者是後來抄本加起去的。 公認文本有幾个無仝的版本,有他拉斯揣的文本,有勞力 ・ 司提反的文本,嘛有貝扎的文本,𪜶之間抑是存在一寡差別。熔雷德里克 ・ 斯克里夫納捌斟酌查考欽定版聖經的底蒂,發現其譯者主要佮自貝鑿一五九八年的版本,但是嘛有參考著勞力 ・ 司提反的文本,此外嘛參考了武加大聖經的版本。伊發現欽定本聖經佇一百三十九搭所在和貝扎的文本無一致。其中五十九跡地方佮司提反一五五空年的文本是一致的。其他幾若十跡所在,伊定定會當佇伊拉斯牌的版本內底抑是佇《康普魯頓合參本》中揣著對應。但是一寡所在,伊煞揣無佮欽定本對應的希臘語文本,咧拉丁武加大聖經中揣著對應,譬如講佇咧約翰福音十 : 十六,希臘語是「敆規陣的」,但欽定本是「敆做一輪」,佮武加大譯本 " unum ovile " 一致。閣如,使徒行傳九 : 六的前半句話「掃羅驚雄講道,主,欲叫我創啥?」嘛是源自拉丁武加大譯本。 以下經文縮寫為:KJV(欽定版聖經)、 ASV(美國標準版)、 NIV(新國際版聖經)和 NASB(新美國標準聖經)佮中文佮合本聖經,佮羅馬天主教使用的思高本聖經。 ===以賽亞書十二 : 二=== * ( KJV ) : Behold , God is my salvation ; I will trust , and not be afraid : for the LORD JEHOVAH is my strength and my song ; he also is become my salvation . * ( NIV ) : Surely God is my salvation ; I will trust and not be afraid . The LORD , the LORD , is my strength and my song ; he has become my salvation . " * ( ASV ) : Behold , God is my salvation ; I will trust , and will not be afraid ; for Jehovah , [even] Jehovah , is my strength and song ; and he is become my salvation . * ( NASB ) : " Behold , God is my salvation , I will trust and not be afraid ; For the LORD GOD is my strength and song , And He has become my salvation . " * ( 佮合本 ) : 看佗! 神是我的拯救,我愛共靠,無驚惶;因為主呢佮華是我的力量,是我的歌詩,伊嘛成做我的拯救。 * ( 思高本 ) : 看佗!天主是我的救援,我倚靠伊,決心無驚,因為上主要是我的力量,是我的禮頌,伊確實是我的救援。 ===以賽亞書二十六 : 四=== * ( KJV ) : Trust ye in the LORD for ever : for in the LORD JEHOVAH is everlasting'''strength''': * ( NIV ) : Trust in the LORD forever , for the LORD , the LORD , is the'''Rock'''eternal . *( ASV ) : Trust ye in Jehovah for ever ; for in Jehovah , [even] Jehovah , is an everlasting'''rock'''. * ( NASB ) : " Trust in the LORD forever , For in GOD the LORD , { we have } an everlasting'''Rock'''. * ( 佮合本 ) : 恁做靠近呢佮華到永遠,因為呢和華是永久的'''磐石'''。 * ( 思高本 ) : 恁應永遠信賴上主,因為最主伊是永固的'''磐石'''。 * ( KJV 中譯 ) : 恁做靠主呢佮華到永遠,因為呢和華是永久的'''力量'''。 ===馬太福音二十四 : 三十六=== * ( KJV ) : But of that day and hour knoweth no man , no , not the angels of heaven , but'''my'''Father only . * ( NIV ) : " No one knows about that day or hour , not even the angels in heaven , nor the Son , but only the Father . * ( ASV ) : But of that day and hour knoweth no one , not even the angels of heaven , neither the Son , but the Father only . * ( 佮合本 ) :「但是彼个日子,彼時陣,無人知影,連天頂的使者嘛毋知影,子嘛毋知影,惟獨父知影。 * ( 思高本 ) :「啊若彼日子佮彼陣,除爸一个外,啥人也毋知影,連天頂的天使攏毋知影講。 * ( KJV 中譯 ) :「彼日子,彼時陣,無人知影,連天頂的天使嘛毋知影,惟獨'''我'''父知影。 ===約翰一書五 : 七=== * ( KJV ) For there are three that bear record in heaven , the Father , the Word , and the Holy Ghost : and these three are one . * ( ASV ) And it is the Spirit that beareth witness , because the Spirit is the truth . * ( RSV ) And the Spirit is the witness , because the Spirit is the truth . * ( NIV ) For there are three that testify : * ( 佮合本 ) : 並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。 * ( 思高本 ) : 並且有聖神作證,因為聖神是真理。(思高本這句佇咧五章六節後半部份。) * ( KJV 中譯 ) : 佇咧天頂作見證的原來有三,父、道、聖靈,𪜶三為一。 ===補充:KJV 約翰一書五:八=== * ( KJV ) And there are three that bear witness in earth , the Spirit , and the water , and the blood : and these three agree in one . * ( 中文翻譯 ) 佇塗跤作見證的原來有三,就是聖靈,水,佮血,這三項嘛攏歸於一。 ===羅馬書八 : 一=== * ( KJV ) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus ,'''who walk not after the flesh , but after the Spirit'''. * ( ASV ) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus . * ( RSV ) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus . * ( NIV ) Therefore , there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus , * ( 佮合本 ) : 如今遐的佇基督耶穌內底,就無定罪矣。 * ( 思高本 ) : 今仔日為遐的佇基督耶穌內的人,已經無罪可定, * ( KJV 中譯 ) : 如今遐的佇基督耶穌內的,'''袂隨從肉體、干焦對聖靈行事'''的就無定罪矣。 ===希望伯仔來冊四 : 九=== * ( KJV ) There remaineth therefore a rest to the people of God . * ( ASV ) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God . * ( RSV ) So then , there remains a sabbath rest for the people of God ; * ( NIV ) There remains , then , a Sabbath-rest for the people of God ; * ( 佮合本 ) : 按呢看來,著閣有一安歇睏日的安息,為神的子民存留。 * ( 思高本 ) : 由此看來,為天主的百姓,閣保留一个安歇的時陣。 * ( KJV 中譯 ) : 按呢看來,著愛安歇,為神的子民存留。 ※ 遮干焦有中文佮合本家己加一个'''" 另外 "''',啊若其他的英文聖經攏無'''other'''抑是講'''another'''等字眼。 ===這馬的文本=== 這馬印刷的欽定版聖經是因為一七六九年牛津大學出版的版本,毋是一六一年的版本。牛津版的聖經誠細个的標點錯誤,對達通順增加的單詞用趨勢閣較斟酌的標記,而且更新矣拼寫,使全書統一並佮現代一致。 ====差異列舉==== 譬如講將一六一一年的版本所有讀作 / v / 的 u 攏改寫為 v,比如講 ha'''u'''e 更新拚寫為 ha'''v'''e 等咧。 創世記十五 : 十八 * ( KJV 一千六百十一 ) saying ; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer ,'''the riuer Euphrates''': * ( KJV 一千七百六十九 ) saying , Unto thy seed have I given this land , from the river of Egypt unto the great river ,'''the river Euphrates''': ==編甲特色== 《 欽定本》佇一六一年正式出版。規本聖經予別有用心咧編輯,反映出王室維護政權穩定佮主導人民宗教思想所作的拍拚。自伊莉莎白女王起,王室對主流的日內瓦譯本十分反感,因為伊威脅到王室的權力。到王室支持《欽定本》出版佮推廣,終取代《日內瓦譯本》成做主流聖經。對《欽定本》的序言、那註、神學詞佮附錄四方面會當看著製作團隊如何有技術、精心咧出版政治正確的譯本。 ===序言=== 序細是一本冊的頭白日,ió-bih 讀者的閱讀眼光佮思維。 一 . 序細言出於溫徹斯特主教湯馬仕 ・ 比爾森的手筆。伊設想一寡讀者可能著《欽定本》的批評猶閣有予回應。伊一方面狂妄地聲稱彼當陣流行的英文譯本嘛無法度避免地有錯誤翻譯,猶毋過《欽定本》共𪜶一一修正起來,到一个地步,假若遐的譯者猶閣佇咧,𪜶會共《欽定本》的譯者致謝。另外一方面,伊聲稱翻譯工作雖基於原文抄本,毋過譯者非使徒,故無可能達成完美的翻譯,這無損《欽定本》成做上帝的話語的權威,《 欽定本》已經閣無進步空間,彼當時無其他的譯本會當取替伊的地位,《 欽定本》是唯一抑若上權威的譯本。儘管矛盾地,向後壁猶是真濟改推出修訂版,序言已經咧灌輸「唯獨欽定本」的神學思想 ─ ─ 政治立場明顯的聖經論,予讀者慢慢仔接受伊。 二 . 序大話對詹姆士表示尊崇和敬佩。序大言的呵咾伊是一个位崇高偉大的君王,登基無偌久就召開漢普敦御前會議,樂於聆聽清教徒的請願佮回應𪜶的訴求。即抑是𪜶的申訴已經予人理性地一一駁倒轉來,但是詹姆士猶是闊宏大量的贊成翻譯新版本。神的靈閣較親身去臨著伊,去推動規个翻譯工課。序言形容王是英格蘭、法國佮愛爾蘭的王,問題是,百年戰爭了後英國已經失去對法國的掌管,愛爾蘭佇咧十九世紀才佮英格蘭聯合。真正會當趁著序細《欽定本》的權威性,較進一步肯定幕後策劃者美德、地位佮國家的統治領域。序細就是君王形象工程要緊一步。 ===那詮=== 《 欽定本》刪除了日內瓦譯本的邊註,由此刪除清教徒的反君王解讀。讀者閱讀聖經的時無法度避免地要詮釋經文,若註就影響𪜶詮釋的角度佮立場。《日內瓦》譯本提供邊註,並毋是為著澄清經文隱晦難明的所在,是欲提倡清教徒反君王的思想立場。無怪乎詹姆士認為伊「非常片面、不實、煽動,而且顯示傷濟危險而且叛亂性的思想」。 一 . 佇但是以理冊第六章的邊註,毋過以理違命不跪拜大利烏王,予強調為著遵守神旨意顛倒反對王錯經的旨意,問題是王不應下達違背神佮意的命令,所以但是以理抗命有理。佇第十一章三十六節的邊註中,清教徒特別強調大利烏王是自高自大的暴君,只是神使用伊懲罰世人的罪,但是伊的權威統治嘛無法度久長。這明顯地影射英國國君對清徒的壓迫,暗示𪜶為惡來受罰,只是彼強權著無久長,清教徒所受的苦也會完結。「暴君」一詞閣較捷佇遐詮出現,做君王批判。 二 . 佇出埃及記,法老嘛予人批判。出埃及記導言講著埃及是暴虐的政權,用殘酷的手段壓迫神的子民,神則以奇異的方式懲罰這个政權。所以佇頭一章法老驚驚希伯仔來人生湠過緊,動搖伊的政權,命令接生婆刣死𪜶的查埔嬰仔,毋過接生婆並無服從,閣較欺騙回應。佇經文邊,那註特別講著收生婆的欺騙是對法老的惡的合理回應手段,𪜶的抗命行動是犯法的毋是犯罪。竟其他邊註對君王的判批相當嚴格。 三 . 伊佇詩篇第一百空五篇第十五節,受膏者一般指國王大衛,那註指受膏者為神的所有子民毋是國王的,暗暗仔指國王毋過是眾受膏者之一,並無權力傷害伊的子民。, 遮的註總在不勝枚舉,重點是刁工強調君王的邪惡面,並且合理化對抗者的不服對行為,閣反對君王對違命者的攻擊。相信當代君王攏討厭遮的註,莫怪新版本的首要工課就是共𪜶刣掉。 四 .《欽定本》嘛有那註大約七千四百項,大部份攏是有建設性的。但是伊猶是真趣味《日內瓦譯本》,比如講佇傳道書四章十三節經文講著「散赤佇咧有智慧的少年人、勝過年老毋肯納苦勸的悾王」,《 欽定本》補充著一句「有智慧的王就毋免予人廢掉去」。 抑若第四章十三至十六節這段落的細標題,《 日內瓦譯本》選擇了完全重複矣的一句:「 有智慧的少年人、勝過年老毋肯納苦勸的悾王」。《欽定本》是共細標題改做「論任性」(by willfulness)。 背後反映兩套神學立場,角力不言而喻。詹姆士深深意識著日內瓦譯本邊註對君王制的威脅,宮廷翻譯員佮編輯無可能無壓力,以序言和去邊詮出版王室歡喜的聖經版本。 ===神學詞彙=== 一 . 重要字眼的翻譯嘛是一个手段,去淡化反君王主義這「有毒」思想。馬太福音第五章,耶穌出名的教導:「 莫佮歹人做嘿」。 但是作對一詞佇希臘文舊約中會當予人翻譯做「作亂」抑是「裝備叛變」。 巴拉圭就是按呢生亂殺人。但這詞語佇咧《欽定本》予人翻譯做「無抵抗」,程度明顯溫柔會濟。猶毋過《欽定本》毋但維護君王,更加欲支持教會制度。 二 . 為著欲維護聖公會主教制,《 欽定本》以聖公會教會論做先入為主地譯翻相關字眼。佇咧新約 Ekklesia 會使譯做教會(church)、 集會(assembly)抑是集合(congregation), 毋過翻譯員袂躊躇全譯作教會,比如講佇使徒行傳七章三十八節「這人曾經曠野會中、佮西乃山頂佮彼對伊講話的天使同佇咧」的會中毋著去共教會,猶毋過伊應該指向以色列人佇咧曠野的聚會。教會,毋免加講,是講座堂這建築物,並毋是信徒聚會,這字眼被用來支持教會制度。 三 . 羅馬書十二章四節「正如咱一个身軀有好好仔肢體、肢體猶毋是攏是仝款的用處」中的「用處」原文是 praxis,有作用佮功能的意思就是,但是煞予人翻譯做 office,有職位抑是職份的意思。共神予人的豐富恩賜職位化。 四 . 新約內底 Episkopos 一詞應該愛譯做監督(overseers), 毋過佇咧使徒行傳佮批信中均被譯做主教(bishop), 完全脫離經文處境佮文化,新約年代都無主教一詞。[十九] 新約內底 Presbyteros 可譯作年長的人(the old ones)抑是長老(elders), 猶毋過佇《欽定本》中全譯作長老。當然毋是講向初期教會的長老,是聖公會制度下的長老。按呢做無非是為著維護教會佇在位者的權威,譬如講佇彼得前冊五章五節,「 恁幼齒的、嘛愛順服大漢的」,就變做教會會眾欲順服在位的長老。《欽定本》所選取的字眼經過政治考量,予讀者經長時間來閱讀,𪜶不知影講地接受背後的教會論。 ===附錄=== 一 . 附錄並毋是補充資料,更加是影響讀者思維的重要方式。《欽定本》收錄了若干附錄,供讀者配合公禱冊使用,包括一个若有夠三十九年使用的教會年曆佮一个詩篇經文表。教會年曆支持聖公會主持的教會節日佮禮儀;經文表是支持聖公會日常使用的早禱佮暗禱的經文。 二 . 英國宗教改革了後,各教區已經發現趕緊需要一个流通的英文聖經版本好予聖職人員佮會眾佇崇拜禮儀中大聲宣讀,這馬這个向望予滿足矣。詹姆士閣認為「無主教就無國王」,所以支持主教制,因為聖公會嘛認為講英王是上懸領導人,公祈禱書有助宗教統一,抗衡向望徹底宗教改革佮廢除君王的激進清教徒,保持君王的權力地位。《欽定本》佮公祈禱咧教會配合無間,使信徒參與佇聖公會的日常禮儀,潛移默化,支持教會佮王室,佮清教信思想保持距離。 ==爭議== 《 欽定本》佇基督新教中具有重要影響力。毋過,就算部份偏向福音主義的新教派別(親像美南浸信會)堅信《欽定本》絕對無離經,當代較嚴肅的聖經研究猶原發現《欽定本》一寡翻譯頂懸的錯誤。比如講,《 欽定本》的譯者因為伯仔來語了解無夠,佇一寡所在出現矣誤譯。如《欽定本》將希伯來詞 רֶאֵם(Re'em,是野牛、原牛)錯反做了獨角獸。 ==影響== 斟酌鑑賞英王《欽定本》的翻譯了媠,過往八十冬伊佇宗教、文學佮教育上的影響必然是討論的焦點。真的嗎,名愛爾蘭神學家佮歷史學家麥格夫所講:「《欽定本》的優勝並無局限佇咧英國…… 一直至十八至十九世紀,英國佇經濟佮軍事上的擴張使到以《欽定本》為基礎的宣教工課會當隨之展開」。。比如講,《 使徒行傳》 ===基督教=== 宗教方面,《 欽定本》不疑影響著基督徒的日常生活。比例講,公祈禱佇教會禮儀的重要角色使信徒不斷的接觸《欽定本》。 過去兩世紀,除了詩篇以外的閱讀經文攏是對《欽定本》製本出來的,包括福音書佮使徒行傳。一般相信,十七世紀中到二十世紀中的教會講道和出名的基督教學者的刊物攏使用矣《欽定本》。 有名的查爾斯司布真正無例外。事實上,伊叫《欽定本》為上好的英文的譯本。一八八四年伊寫著講:「 佇咧英語聖經 ( 欽定本 ) 彼字句內底,有著由神來的信息、滋潤著咱的靈魂;伊既埋著蓋命佮應許,咱自按呢就一直祈禱佮宣講,到咱對伊感覺無止境的樂趣。」 ====聖經翻譯頂懸的影響==== 《 欽定本》佇聖經譯本史的地位舉很輕重。佇英語基督教界,伊總是當然之選;一六四零年,伊是彼當陣英文冊店唯一發的譯本,成功擊退到市場其他的譯本並解決潛在的翻譯需要;後來的聖經翻譯工作絕對袂當膜是伊的貢獻:一八八一年推出的新約來修訂本,就是以伊為藍本。修訂本底佇紐約公開發售頭一工,銷量竟達三萬本。《欽定本》長足的影響直至國際新譯本推出才被動搖。《欽定本》影響是誠深,對伊三个現代聖經譯本的啟迪可見一斑。佇一九五二年出版的《修訂標準版》、一九八三年的《新英王欽定本》佮二空空一年的《英文修訂版》攏仝聲音肯定《欽定本》,並且𪜶的序細內底一致的認為遮的新譯本毋過是「延續《欽定本》的卓越成就」。 就算講彼當陣以「動態著等」為理論的聖經翻譯運動如日方中,《 修訂標準版》所以翻譯團隊煞堅持以「字義直譯」為其事工理念,秉持履行。 ====拍破藩籬佮爭議==== 《 欽定本》並毋是一面倒地受著追捧就無批評。事實上,伊的翻譯風格伊佇出版了後首兩百年猶未受著尊重,十八世紀的批評者形容伊的用語「真澀難捌」和「陳舊的」。 即抑是偶有賞識,猶毋過美學上的肯定,毋是信仰上、內容上、閣較非翻譯上有啥物款的忠實可言。聖經翻譯總是有爭議性的。回顧歷史,彼个翻譯的過程攏是困難重重。比例講,十四世紀尾,英語聖經翻譯先鋒約翰威克理夫的遺體煞予人掘出來火化做火烌,罪名是共聖經譯做英語;威廉 ・ 丁道爾也因聖經翻譯被處死,教廷當局所予的罪名是褻瀆頂主。仝款,《 欽定本》逃不過批評。就親像是上文所述,伊予人看做調解兩派改教人士的政治工具,是一六空四年漢普敦御前會議中搝都英國教會佮清教徒,尤其是激進改革者的政治手段。 ===語言發展=== 佇咧詹姆士時期,《 欽定本》毋是一出版就隨受英國人接受,顛倒去予人批評講是翻甲無好勢閣無自然,但是反對聲音綴時間慢慢仔消失,成做公開佮私人閱讀的流行譯本。伊閣較佇咧英語形成的黃金時期發揮了影響,廣受接納,予連希望伯仔來文的語句嘛融入去英語當中。真的嗎,《 欽定本》被認為「是英語發展的臻境,會當完全反映出英語作為文學的功力」、「 凡勢是世間上媠的文學作品」。《欽定本》的翻譯團隊相信聖經是「神每一句上攏恬恬」,所以𪜶的翻譯理念就是字義直譯。固此,𪜶重視希伯仔來文、希臘文佮亞蘭文的原初意思佮意義傷過文學優雅。比例講,翻譯委員會的四十七位學者攏真頂真咧考究字義,拄著欲英文詞補充表達能力,但是伊字詞無佇原文本出現的狀況,𪜶會以趨體字共標示出來。[三十三] 遮爾仔謹慎的程序,使𪜶開四冬零九個月才做出翻譯本首稿佮次稿。嘛因此翻譯出來的最終作品「旋律既然個人化閣連貫一致的,若像聖經是一位作者透過濟濟作者咧聲音」。 ====《欽定本》的希望伯仔來諺語==== 咱無法度證明《欽定本》佇咧英語發展頂懸敢是上大的單一个影響,但無可疑的是,伊佮沙士比亞的作品並列做有仝等的文化影響力。一位美國猶太教改革領袖,威廉羅西瑙認為,對《欽定本》的經文如何塑造今仔日流行的英文諺語,便會發現伊的影響力。「活人之地」(The land of the living,伯仔二八 : 十三)和「向頭落落來在地」(fell flat on his face,民二十二 : 三十一)就是好例。好多數的片語是向望伯仔來文化中經微調展出來的,比如講「看著粉壁頂的字」(to see the writing on the wall,但五 : 五)和「水桶的一滴」(a drop in the bucket,賽四十 : 十五)。 正因為希望伯仔來文諺語定定是直譯的,𪜶閣來便發展做英文的俗語,比如講「佇你眼前蒙恩」(found favour in his eyes,創三十九 : 五)。 ====對外來語言的接納==== 英語這語言真分歡迎外來的詞彙佮片語,並且樂意共𪜶同化佇內底。《欽定本》就佇英語的型成階段扮演關鍵角色,真濟是希望伯來文抑是拉丁文的內容攏佇咧英語佇咧「自然化矣」,成做是「聖經式」英文。具體咧講,《 欽定本》的成功為英語的豐富性奠定了基礎,共汪格魯 ─ 掖克森佮拉丁文元素共冶一爐。前者代表單音節(mono-syllabic ) 詞彙;後者代表著多節音(poly-syllabic)詞彙。換句語講,就算講英語的主要用詞是簡單詞,𪜶提供足濟抽象佮斟酌的用字,為英語𤆬來閣較厚實的根基。由此可見,《 欽定本》共現代英語變做「特別豐富的表達媒介」。 ===教育=== 另外一方面,《 欽定本》主導著幼囡仔的學習,尤其是文學教學。十六世紀起來,囡仔便若學聖經。古早𪜶用的是日內瓦譯本,現此時伊已經予人《欽定本》取代。十九世紀,美國上闊為使用的學校教材就是麥格飛讀本系列(McGuffey's Eclectic Reader), 其中的聖經教學就是使用《欽定本》經文,遍佈規个系列,比如講第六本中的詩篇一百空四。值得注意的是,一直至二十世紀中,《 欽定本》猶原是公共學校教育課程的一部份。就算今仔日影響力已經微,伊閣是基督教教育的核心教材。 ==佇各教會的使用== 佇咧十七世紀到今,泛流傳差不多四个世紀的英王欽定本,是得著普遍公認、而且予足濟教會使用的英文聖經。 ==參考文獻== ==外部連結== * KJV 欽定版 * The Bible , King James Version * 聖經版本的真相 ==參見== * 英格蘭教會 * 聖經譯本 * 聖經的英語譯本 * 聖經漢語譯本 [[分類: 待校正]]
返回到「
欽定版聖經
」。