<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%8C%AF%E5%81%87%E5%90%8D</id>
	<title>振假名 - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%8C%AF%E5%81%87%E5%90%8D"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?title=%E6%8C%AF%E5%81%87%E5%90%8D&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-12T08:32:45Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?title=%E6%8C%AF%E5%81%87%E5%90%8D&amp;diff=421973&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?title=%E6%8C%AF%E5%81%87%E5%90%8D&amp;diff=421973&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-22T13:55:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;振假名&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;（日本語：振 り 徛名／ふりがな _ Furigana _   \ * / ?）， 亦稱為&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;注音假名&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;，指日語中主要為表示日語漢字讀音佇咧其頂頭或者是周圍附註的假名表音符號。印刷時基本內文時才七號格大細的文字佮五號格大細的振假名做標準。其別的名為「&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ルビー&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;」（源自英語 ruby，英國對五鋪五號字體的傳統稱呼）， 所以印刷物的振假名嘛予人號做 _ ルビ _。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==使用範例==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 但是直冊，振假名通常寫咧正爿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 橫冊的時陣，振假名通常寫咧頂頭，而且閣加使用平假名，這是因為片假名主要用佇轉寫音譯外來語：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: 韓詭（かんこく）　 影響州（こうしゅう）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: 振（ふ）り（） 徛名（がな）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 但是亦有例外，因為是外來語讀法，故較捷使用片假名。比如講：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: 上海（シャンハイ）取自現代漢語「上海」，拼音：Shànghǎi，注音：ㄕㄤˋㄏㄞˇ；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: ua山（プサン）取自韓語「부산」( pusan )；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 毋過，佇台灣的真濟地名做日本時代的時陣所更改的地名，後來延續使用日語稱呼，故使用平假名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: 玉井（たまい）　 高雄（たかお）　 西門町（せいもんちょう）　 玉里（たまざと）　 板橋（いたばし）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 其他閣有對外來語名詞配漢字的嘛是使用片假名標示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: 薰草（タバコ）　 合羽（カッパ）　 基督（キリスト）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 閣，近代以來歌詞、詩詞抑是其他特殊文章亦會有漢字詞配上其他相關（相倚、相仝抑是顛倒反）用詞是作為讀音的用法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: 無影（あした）　 地球（ほし）　 凝視（みつめ）る（）　漢（おとこ）　 掠魚的（とも）　 本石（マジ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==附註==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參考文獻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 今野真二《振等 の 鋪排》集英社新冊、二空空九年。ISBN 九百七十八追四四抹八七十二鋪空五百空一孵五。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參看==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 邊註標記&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>