<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%BC%AB%E6%AD%A5%E8%8E%8E%E8%8E%89%E5%9C%92</id>
	<title>漫步莎莉園 - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E6%BC%AB%E6%AD%A5%E8%8E%8E%E8%8E%89%E5%9C%92"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?title=%E6%BC%AB%E6%AD%A5%E8%8E%8E%E8%8E%89%E5%9C%92&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-01T15:02:39Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?title=%E6%BC%AB%E6%AD%A5%E8%8E%8E%E8%8E%89%E5%9C%92&amp;diff=434106&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?title=%E6%BC%AB%E6%AD%A5%E8%8E%8E%E8%8E%89%E5%9C%92&amp;diff=434106&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-22T19:58:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;漫步莎莉園&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;（英語：Down by the Salley Gardens，愛爾蘭語：_ Gort na Saileán _）是愛爾蘭詩人威廉 ・ 巴特勒 ・ 葉芝的一首詩，收錄佇一八八九年出版的詩集《抹壁的漫遊佮其他》中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==譯名==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩名有「柳園內底」「行過柳園」「莎莉花園」「行過黃柳園」等等足濟種的譯名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==歷史==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葉芝佇記錄中共這个詩叫做「是對一首老歌進行的重現的試驗，老歌來自巴利索達到而且庄一个老農婦記持內底無完整的三條線，伊定定唱歌予家己聽。」咱所講的老歌無定是民謠《快樂的漫步查埔囡仔》（_ The Rambling Boys of Pleasure _）， 歌詞內底包含如下句：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這四句佮葉芝詩中的第一節欲仝仔欲仝，這嘛暗示矣這就是葉芝所聽老婦所唱的彼條歌。毋過，歌的下跤部分是完全無仝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一八九五年，這首詩首刊登時，佇現有的標題後壁閣加上矣「老歌新唱」（“ An Old Song Re-Sung”）這途字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詩文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==地點==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根據信莎莉園（Salley Gardens）就佇巴利索達爾的河岸邊，岸邊種作了居民用來起厝頂的樹仔。「Salley」抑是「sally」是標準英語詞彙「sallow」（黃華柳）的另外一个形式。伊佮意為柳樹的愛爾蘭詞 _ saileach _ 發音相近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==配曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九空九年，詩詞予赫伯特 ・ 休斯 ( 作曲家 ) 有加入彼个抒情調音樂《穆爾洛赫湖岸》中。二十世紀二空年代，作曲家麗貝卡 ・ 克拉克（一八八六年—— 一九七九年）共加入去家己的音樂。作曲家約翰 ・ 艾爾蘭（一八七九年—— 一九六二年）共詩詞配上旋律加入去伊做佇一九二九年至一九三一年的聲樂套曲《聖歌佮俗歌》之中。一九三八年，出版了由作曲家艾蔭 ・ 格尼作曲的歌曲版本。一九四三年，班傑明 ・ 布里頓為這首詩譜過曲。一九八八年，美國作曲家約翰 ・ 科里利亞諾出版矣這詩的配樂版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==實際使用==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這曲捌佇咧英女皇訪港（一九八六年十月二一）， 伊離開香港大會堂演奏廳演奏。此曲嘛是無印良品的店鋪背景音樂之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參考資料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外部連結==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ariella Uliano :&amp;#039;Salley Gardens&amp;#039;song from the album&amp;#039;A . U . ( almost ) a Compilation&amp;#039;, 二千空九 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Template : W . B . Yeats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>