<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Allyourbasearebelongtous</id>
	<title>Allyourbasearebelongtous - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Allyourbasearebelongtous"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?title=Allyourbasearebelongtous&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-20T17:25:45Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?title=Allyourbasearebelongtous&amp;diff=367253&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?title=Allyourbasearebelongtous&amp;diff=367253&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-22T04:14:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;「&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;All your base are belong to us&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;」（簡稱&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;AYBABTU&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;、&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;All your base&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;抑是&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;AYB&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;）是一句文法有誤的英語句子（Engrish）， 經過網際網路傳播致使廣泛流傳，並成做一个網路迷因為。這句文法錯誤的英文予人看做是西方網路爆紅現象的經典例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這个網路迷因為頭先是以遊戲中 GIF 動畫的形式出現，後來予消息論壇驚人趣味的使用者傳播，並且最終成做一个網路迷因為。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==出處==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「 All your base are belong to us」源於一九八九年日本世嘉在家用遊戲機 Mega Drive 平台發售的《零翼戰機》中開頭一部分頭幕的英文句。佇咧一九九一年，世嘉的歐洲部門共這遊戲翻譯發賣，毋過其翻譯品質煞是足無品質，因此出現這款失誤。這个句干焦出現佇歐洲版 Mega Drive 版本內底，街機版佮 PC Engine 版中的這个句並無文法問題。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一九九八年，這句的截圖開始佇網路頂流傳，二空空空年，有音樂組合利用這句滾耍笑。真正這句「煏紅」的靠藉於二空空一年二月的一輪痟狂改圖、GIF 動畫佮 Flash 動畫熱潮。自此，「 All your base are belong to us」佮各種的改字版本就成做西方網路文化中的一句出名共人創治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==問題句==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原句的日文是「君達 の 基地 は、全 て CATS がいただいた。」。 表達的意思「諸位的基地全部由咱 CATS 收起來了」（CATS 是遊戲內底的邪惡組織）。 但是歐洲的部門共這句毋著去翻做「All your base are belong to us」，因為乎 base 除了解作基地，閣會當解作根，用句誤譯做「恁所有的根佇阮」。 日文原句翻做英文是「CATS has taken all of your bases」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===台詞佮對白===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
\ * _ 這句抑是後壁句並無接續出現佇網路頂流傳的再製版動畫，才有可能是咧製版動畫以歌詞的形式出現。_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==流行文化內底的 All your base are belong to us==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bugzilla 漏空報告頁面上的圖示，採用著這句話的變體「All your bug are belong to me」。&lt;br /&gt;
* 佇咧五十號美國國道邊佇咧沙漠頂懸有「All your base are belong to us」一句。&lt;br /&gt;
* 若耍厝咧魔獸爭霸 III 遊戲中輸入作弊碼「All your base are belong to us」，𨑨迌者就會自動勝出遊戲。另外濟電腦遊戲嘛會利用這句作為作弊碼。&lt;br /&gt;
* 佇咧《終極動員令：將軍》佮《紅色警戒三》的預告片內底，最後攏以一聲阿拉伯口音的「All your base are belong to us」結束。&lt;br /&gt;
* 跨平台電子的遊戲《植物大戰鼻屍》中間有一个小遊戲名為「All your brainz r belong to us」。&lt;br /&gt;
* 佇二空空的時，密蘇里州堪薩斯城的計算機程式員佮兼職唱片騎師傑傑佮內面 ・ 雷 ・ 羅伯茨製作一个名為「Gabber 機器人的入侵」（Invasion of the Gabber Robots）的電子舞曲音樂。該音樂包括著《零翼戰機》的背景音樂，並且加插一个人讀出「All your base are belong to us」的錄音。&lt;br /&gt;
* 佇二空空一年二月二三，雜誌《連線》發表矣此迷因為的早期的現象報告。報告的內容包括了迷因為 Flash 動畫演變成 E-mail 佮網際網路論壇討論期間的發展。&lt;br /&gt;
* 自二空空一年十一月起，耍家若佇世紀爭霸遊戲中輸入作弊碼「All your base are belong to us」，𨑨迌者持有的資源將會額外增加十萬。另外咧，𨑨迌家若佇𨑨迌內面輸入一个相關的作弊碼「Somebody set up us the bomb」，𨑨迌者就會自動勝出遊戲。&lt;br /&gt;
* 佇二空空三年戇人節，美國密西根州斯特吉斯市濟名青年佇市內濟位徛起「All your base are belong to us . You have no chance to survive make your time .」牌匾，毋過彼當陣民眾對這个諺語無啥熟似，閣拄著美國對伊拉克發動戰爭，有警察對這大為緊張，甚至叫是恐怖份子咧示威。&lt;br /&gt;
* 佇二空空四年二月，北卡羅來納州立大學的學生佮 TheWolfWeb 成員利用一个網頂服務，佇咧卡羅來納州十四台新聞報道頂懸的字幕走馬燈顯示了「All your base are belong to us」一句。&lt;br /&gt;
* 佇二空空六年六月一號，Youtube 影片網站維護中的時會顯示句「ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US」。&lt;br /&gt;
* 佇咧《戰地風雲三》中的「征服模式」的勳章狗牌頂懸，刻三塊旗仔，分別寫著「ALL」、「 YOUR」和「BASE」，真的是「All your base are belong to us」的簡稱。&lt;br /&gt;
* 佇二空一一年十二月初二，解密比賽 DARPA 紙枝挑戰的參賽隊伍「All Your Shreds Are Belong to U . S .」勝出矣該比賽。&lt;br /&gt;
* 佇咧《絕地要塞二》中於二空一二年十二月二十日釋出的主要是更新「鐵甲軍團更新」（Mecha Update）的更新頁面當中，中央螢幕內底的工程師機器人講道：「 Hats , all your ha \ _」，若親像參考自「All your base are belong to us」。&lt;br /&gt;
* 日本電視動畫《發起來的人》佇二空一三年十一月二一日播出的第八集劇內底的紅白機遊戲結束通關辭嘛參照這句毋著翻語。&lt;br /&gt;
* 二空一四年六月十二號，美國純電動車生產廠商特斯拉汽車宣佈欲免費開放該公司的所有專利，聲明使用的標題即為「All Our Patent Are Belong To You」。&lt;br /&gt;
* 佇咧 Android 版的 Google Play Games 中，用指頭仔照發的「上、上、落、落、倒、正、倒、正」滑動，展出「A , B , &amp;gt;」的圖示。閣照理擺揤落去「B , A , &amp;lt;」（即科樂美秘技）， 就會當得著 &amp;quot; All your game are belong to us &amp;quot; 的成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佇咧多个以英語為主的國家，「 All your base are belong to us」亦捌出現佇各種媒體、bàng-gà、衫、電視佮電台節目中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參見==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 踢牙老阿媽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參考資料==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外部連結==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Google Video 的「原著」片段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>