<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-Hant-TW">
	<id>https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Longtimenosee</id>
	<title>Longtimenosee - 修訂紀錄</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Longtimenosee"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?title=Longtimenosee&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-23T03:46:59Z</updated>
	<subtitle>本 wiki 上此頁面的修訂紀錄</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?title=Longtimenosee&amp;diff=415634&amp;oldid=prev</id>
		<title>TaiwanTonguesApiRobot：​從 JSON 檔案批量匯入</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.taigi.ima.org.tw/w/index.php?title=Longtimenosee&amp;diff=415634&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-22T12:45:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;從 JSON 檔案批量匯入&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Long time no see&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;，是一句以英語組成的問候片語，譯做「足久無看著的」，予兩个人足長的時間無見面的情形下。「Long time no see」有當時仔嘛會共人用「So long no see」。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毋過，「 Long time no see」這款寫法嚴格來講並無符合英語文法規則，這个片語嘛並毋是源自以英語做母語者，是一句透濫英語佮其他的外語性的皮欽英語，定定予人認為講是通過漢語「足久無看著的」演化來的，佇華人族群和北美洲原住民族群內底特別捷看著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==起源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 根據牛津英語字典所記載，「 long time no see」這片語上早收錄佇美國陸軍上尉卓爾能（W . F . Drannan）所對的《平原上的三十一年》（三十一 Years on Plain）一冊當中，根據書中的描述，一个查埔印第安人用無啥會熟的英語向口白員拍招呼：「 Good mornin . Long time no see you .」（𠢕早喔，足久無看著你矣，其中 Good mornin 為「Good Morning」落勾尾音「g」的誤讀）。 這句對白某程度頂頭嘛反映了北美洲原住民對英語特有的運用。&lt;br /&gt;
*「long time no see」大約佇十九世紀尾由大批的移民美國的華籍勞工的使用毋過成做是一个美式的英語片語。其後隨著英美之間的商業佮海事往來進入英語的領域英語。其他的仝款所以進入英式英語詞的洋增加英語猶閣有「no can do」（袂當做）和「chop chop！」（趕緊咧！）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==佇流行文化內底==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
短語「Long time no see」是一寡電影佮電視劇的標題。這嘛予人用佇咧對話當中，親像二空一五年的瑞克佮莫蒂 S 二 E 三以及二空一九年的美國超級英雄電影復仇者聯盟四：終局之戰中就有使用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==註解==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參考來源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* long ( a . 一 c ) . Oxford English Dictionary . 一千九百八十九 [September 七 , 二千空一十] .&lt;br /&gt;
* Attia , Mohammed A . ( 二千空六 ) &amp;quot; Accommodating Multiword Expressions in an Arabic LFG Grammar &amp;quot; . In Salakoski , Tapio ( Ed . ) _ Fifth International Conference on Natural Language Processing _ , pp . 八十七–一百空九 . Springer . ISBN 三十五五鋪四千空三十七撨三千三百四十九 .&lt;br /&gt;
* Partridge , Eric , and Beale , Paul ( 兩千空二 ) . _ A Dictionary of Slang and Unconventional English _ , p . 一千三百八十六 . Routledge . ISBN 四陽一千五百二十九陽一千八百九十五 , 九石七千八百空四抹一千五百二十九石一千八百九十七 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參見==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 中式英語&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[分類: 待校正]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>TaiwanTonguesApiRobot</name></author>
	</entry>
</feed>