「維基百科:格式手冊/越南相關條目」:修訂間差異
從 JSON 檔案批量匯入 |
(無差異)
|
於 2025年8月22日 (五) 13:32 的最新修訂
本格式手冊旨咧規範越南語的表記問題佮部份越南條目的號名定定規。
撰寫越南相關條目時,應該佇頭一句標註其越南語名稱。為著求一致,佇咧頭句標註其越南語號名的時陣,會當使用模版 { { vie } } 抑是 { { lang-vi } },如:
- 我們富仲({ { vie | qn=Nguyễn Phú Trọng } })
輸出效果為:
- 我們富仲(越南語:Nguyễn Phú Trọng)
編輯亦會當佇資訊框模版使用 ` | native _ name=` 參數(如果有)標示其越南語的名稱,同時佇咧 ` | native _ name _ lang=` 參數內底添入 ` vi `。
國語字佮漢喃文
越南相關條目的越南語表記應使用國語字。
時到今仔日,越南已經無閣用漢喃文,就算是地號名抑是人號名攏無使用漢喃文表達。社群原鼓勵編者佇越南相關條目加入漢喃文標記。目前,部份社群成員猶原支持頂懸做法,毋過嘛有意見認為條目主題和一九五空年前的越南(和越南民主共和國統治區), 一九七五年前的越南共和國統治區,抑是此後任何有提供正確對應漢喃文寫法的人、事、物有關,抑是條目以既有地號名,而且其漢文寫法有根據會當考慮,才有會當加入漢喃標記。漢喃文標記會當使用 { { Vietnamese } } 的 ` | han-nom=` 參數(如右)抑是 { { vie } } 的 ` | hn=` 參數(如下)加入漢文標記。此情形下,呼請分別使用 ` | chuquocngu=` 和 ` | qn=` 參數加入國語字標記。
- 河內市(越南語:Thành phố Hà Nội/城曉河內, 越南語的發音)
部份現代越南人、事、物件的中文的譯名(如第九任越南共產黨中央委員會總書記 Đỗ Mười 的中文的譯名「杜梅」)毋是漢喃文,無應加入漢喃參數。
問題點
詞類之間的空格
書寫國語字時陣,每一个音節之間攏需要隔一个空格。書寫漢文時陣,單字佮單詞之間無需要加入空格。
越南的行政區條目的號名需要加上「省」、「 市」、「 縣」等,以全稱來號名,如「承天順化省」、「 河內市」、「 崑島縣」、「 巴亭郡」、「 仝登市鎮」等,避免用「承天順化」、「 河內」、「 崑島」、「 巴亭」、「 同登」等來號名。除區劃條目家己以外,涵蓋某一行政區全境內狀況的模板、分類等如使用漢字號名,其號名攏應該用區劃全稱,如「Template : 河內市行政區劃」、「 Category : 林同省建築物」等,不應使用「Template : 河內行政區劃」、「 Category : 林同建築物」等來號名。
「 Thị xã」是越南的第二級行政區劃單位之一,猶毋過無統一的中文的譯名,越南政府網站有時咧譯做「市」,有時个譯作「鎮」。 社群的暫定共識是共「Thị xã」譯作「市社」。
- Wikipedia : 越南專題
- Help : 越南語
- Wikipedia : 號名定規 # 地號名
- Wikipedia : 漢字文化圈語言專有名詞中譯規則(草案)