大中華文庫·文心雕龍
《大中華文庫 ・ 文心雕龍》(英語:_ Dragon-Carving and the Literary Mind _)是《文心雕龍》的英語全譯本,以周振甫的《文心雕龍注釋》作為底本,並且有漢英對照。英語部份由楊國斌翻譯,白話文部份由周振甫所翻譯。二空空三年由外語教學佮研究出版社出版,是大中華文庫的一部份。
冊名
楊國斌共「文心雕龍」照字面直譯做「Dragon-Carving and the Literary Mind」(雕龍佮文心)。 學界對「文心雕龍」一詞的構詞方式主要有四種看法,分別是偏正的、主要對、主謂、並列,其中楊國斌共「鏨龍」和「文心」看做是兩个並列的片語,並且佇這个代誌直接譯。
戴文靜分析,伊將雕龍前置可能是因為伊邊仔重新譯出原文的文學價值有初衷有關,指楊國斌認為「文心雕龍」指甲是用「看著的語言來表達人的心佮思想」。 : 一百九十六交一百九十七歐陽楨對作者所譯的標題並無滿意。伊指將「鏨龍」的譯法是無問題的,但是將「文心」佮施友忠仝款來譯作「The Literary Mind」是一个問題,伊認為講這个譯法無真正掌握著文心的本質,認為文心的本質應該是「表現方式的心」(Manifestion of Mind)。 吳光明指伊的標題譯法袂當表示出《文心雕龍》採討的是「如何共內底咧表達出來」(How expression intrinsic to what-expressed), 去共指翻譯法平淡無奇,不如原文。
成書
楊國斌佇北京外國語學院就讀博士期間,師對王佐良教授研究有關於《文心雕龍》英譯的問題。雖然當初伊是學習來研究《文心雕龍》,但是後來因為予人當中的內容佮美學所吸引。: 一百二十三伊認為講,除了施友忠(指施友忠一九五九年所譯的《The Literary Mind and the Carving of Dragons》)以外的譯者只是部份翻譯出《文心雕龍》,譯介效果無好,無達到傳播中國文化的目的。: 一百二十五就是伊翻譯出當中的章節,尾仔咧增補修訂矣出版了全譯本。: 一百二十三此冊佇一九八八年動筆,一九九五年完成第一稿,一九九九年完成第二稿,外語教學佮研究出版社決定出版了後,伊閣共文重新校讀修改。
本書成做《大中華文庫》的其中一个系列,得著中華人民共和國政府的支持。胡作友分析,中國政府真重視弘揚中華民族傳統文化的工課,啊彼當陣中國文化佇咧中西文化交流猶原閣佇咧逆差局面。故此《大中華文庫》的出現目的嘛是為著予全世界了解中國文化,對楊國斌的翻譯頂懸嘛有所影響。: 一百二十三胡作友以其出版前言分析了伊的創作動機。第一是作者對著《文心雕龍》相當的欣賞,翻譯這部名著會當傳播中國文論佮文化。第二是出自於對劉喬文學觀佮中國文化精神的認同。伊亦指出作者佇前言中予伊矣《文心雕龍》中的文學觀是相當懸的評價,並認為當中的文學觀作為人生哲學,翻譯的至世界會當成做彼當時全球化進程中的精神食糧 : 百二四。
體例
整書分做頂下兩冊。最書先是《大中華文庫》工作委員會楊牧之的總序,各有中英文版本。紲落來是作者的前言,仝款有中英文版本,快接的是《文心雕龍》頭一孵二十五章。先是劉喬的原文,然後是白話文翻譯,才閣接落去是英譯。下冊包括《文心雕龍》二十六曲五十篇。冊幼附有注釋、附錄(包括著矣「中國歷史年代簡表」和「人名錄」)、 參考文獻、謝辭、譯者簡介。
翻譯風格
翻譯方面,伊的譯本使用著歸化佮異化翻譯兩个同齊時結合,但是比較重視翻譯方面 : 一百二十七孵一百二十八,啊若伊佇咧譯文中盡可能毋使用註解,認為讀者應該盡量放予開註解以理解古早中國文化。
胡作友指作者比較重要歸化翻譯是因為伊希望盡量貼近目標讀者所致的,對譯文中可見,伊處理文詩共句的難以理解的概念攏簡化矣,使譯文簡潔清楚度讀的邏輯,使讀者較容易理解,採用符合英語國家的表達方式,使讀者較容易理解《文心雕龍》的含義。: 一百二十七分一百二十八吳啟雨對語料庫的翻譯風格觀察,伊通過建立語料庫,而且這个代誌佮宇文所來安這个代誌(即《中國文論:英譯佮評論》中的《文心雕龍》節譯本)相比並,指出楊國斌的譯本用詞頂懸比較單一,並且使用虛詞通好重化翻譯。針對術語方面,伊注意著作者將「文」多數攏共翻譯做「Writing」,引致「Writing」作為實詞佇咧詞頻上佇咧此書中排第九位。伊指出劉喬佇原文中試圖重複「文」以上予伊加一个內涵,以建立「文」的歷史地位,啊若楊國斌是按呢翻譯正正就是向讀者指明劉喬的寫作意圖,希望反映中國文論的異質性,使讀者家己理解。
南京航空航天大學外國語學院范祥濤副教授分析矣當中的頭一爿三章、二十六孵二十八章,來觀察內底的文化專有項的翻譯特點。佇伊所選出的六章內底,文學佮哲學術語占百分之七十八分之八,而且注意著楊國斌咧翻譯遮的詞語的時陣,𪜶袂使用音譯。當中的百分之三十四盡量保留原文的指示意義(指稱翻譯啦), 啊若以非文化專有項以翻譯文化專有項的方法(絕對泛化)佇咧內底的占比上懸,占百分之三十七。
評價
歐陽楨教授指佇施譯本咧出版半世紀以來,學界的研究有真大的進步,啊若這个冊共添補咧施譯本無夠。伊講這个冊「會當讀予清,佇咧有需要的時陣保留詩意,佇合適的時陣保留分析,使專心佮巧的非專業讀者嘛會當閱讀」。 吳光明教授評價此書的前言「足清的連貫,內容豐富,甚至會當講是巧妙,讀起來感覺心適,毋過因為欠缺關鍵術語的定義引起部份地方有糊袂清」。 伊指楊國斌的翻譯就親像「畫予平淡薄仔淡死殗殗蛇」,毋是共劉喬的思想活靈活現的表明出來。伊閣批評講,楊氏將劉馮所有的「贊」攏共看做是「總結」看待,啊若按呢的理解是過度的翻譯,並無正確。魯東大學副教授王曉農指這个冊比起來的時陣《大中華文庫》其他三部中國傳統文論作品來講,是上乘之作,指其「用詞簡明、行文滑溜、文采斐然、可讀性較強」,但是伊也認為文中的思想傳譯上有美中不足,譯文佮原文思想有所在並無一致,譯文的內部思想有無連貫的問題。