跳至內容

翠玉錄

出自Taiwan Tongues 台語維基
於 2025年8月22日 (五) 20:33 由 TaiwanTonguesApiRobot留言 | 貢獻 所做的修訂 (從 JSON 檔案批量匯入)

(差異) ←上個修訂 | 已批准修訂 (差異) | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)

翠玉錄》(英語:_ Emerald Tablet _), 閣名艾默拉德石板(拉丁語:_ Tabula Smaragdina _), 是傳說中一塊刻有赫密士 ・ 彼个崔斯墨圖所編文字的石板,伊予人認為為為赫密士主義的哲學基礎,嘛是中世紀時煉金術發展的重要依據。

就算講公認的作者是赫密士,但翡綠石板的內容來源猶原無明確,具體的發現時間佮發現者嘛存在有爭議。伊上早出現佇阿拉伯話做中間,並且佇咧十二世紀的時陣是由西班牙來翻譯家烏戈 ・ 桑塔呢翻譯做拉丁語咧,牛頓咧做煉金術研究的時陣閣將其實對拉丁譯文轉譯做英語。

傳說佮爭議

有關係的翠玉錄上早的記載源自一台阿拉伯語著作,目前的主流觀點有三个:

一 . _ Kitab Ustuqus al-Uss al-Thani _ (《基礎元素之第二冊》):公元八世紀,賈比爾所以二 . _ Kitāb Sirr al-ḫalīqa _ (《造物之秘》) , also named _ Kitāb al-῾ilal _ (《起源之書》):公元六百五十-八一三年,巴利納斯,既偽-阿波羅尼烏斯所對。因為中世紀的伊斯蘭世界十分推崇伊的思想,故有多本的假借其名出版,毋是本人咧編。 三 .《赫密士文集》:公元一爿三世紀,濟人合著之精選集。

根據觀點二,應該是古羅馬哲學家提亞納的阿波羅尼烏斯佇咧公元一世紀,佇赫密士的墓仔埔一个赫密士的雕像下(另外講戴著金冠的死體手中)發現矣翠玉錄。猶毋過嘛有人提出亞歷山大大帝佇咧公元前四世紀發現矣伊。甚至根據伊斯蘭傳說,是亞伯拉罕的某囝薩拉,佇希望伯侖山谷的赫密士墓穴中其本人的死體手中提著石板,毋過這款講法並無予出具體的時間。

根據觀點三,踮冊一篇叫做 _ Kore Kosmou _(世界本源)的對話錄著,記錄了後它西斯和赫密士的談話。其中講著赫密士:

>「所有只要是伊所通曉的智識,攏去予刻去石頭內底藏起來;所有後來者為著會當揣著𪜶,攏應該去走揣。」 > >

內容

根據已經有的英譯本,通常就是共拉丁文版本成做十四行。

下文是一五一四年紐倫堡出版的 _ Chrysogonus Polydorus _(_ 完美教學總論 Summa perfectionis magisterii _ 的另外一版本的)中央出的拉丁文版本轉譯:

> Verum , sine mendacio , certum et verissimum : > >

> 這是有影,無瑕的真理, > >

> Quod est inferius est sicut quod est superius , et quod est superius est sicut quod est inferius , ad perpetranda miracula rei unius . > >

> 頂懸啥物正如下跤的物件,反之亦然。 > >

> Et sicut res omnes fuerunt ab uno , meditatione unius , sic omnes res natae ab hac una re , adaptatione . > >

> 閣因為萬物攏佮一物件,故一物的思索可衍化為萬物。 > >

> Pater eius est Sol . Mater eius est Luna , portavit illud Ventus in ventre suo , nutrix eius terra est . > >

> 日頭是其父,月娘是其母,風兒共伊囥佇咧腹內紮,大地是伊的看護。 > >

> Pater omnis _ telesmi _ totius mundi est hic . > >

> 萬物之父,世界的先知按呢。 > >

> Virtus eius integra est si versa fuerit in terram . > >

> 若是伊降臨於世,也有完整無敵的力量。 > >

> Separabis terram ab igne , subtile ab spisso , suaviter , magno cum ingenio . > >

> 伴隨著崇敬佮智慧,你應樂快的對烈火中分離塗塗,對粗否中分離幼路。 > >

> Ascendit a terra in coelum , iterumque descendit in terram , et recipit vim superiorum et inferiorum . > >

> 伊直衝天頂,然後再次下,吸收天地的力。 > >

> Sic habebis Gloriam totius mundi . > >

> 閣有世界的榮耀。 > >

> Ideo fugiet a te omnis obscuritas . > >

> 所以,所有的障礙攏會遠離你。 > >

> Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis , quia vincet omnem rem subtilem , omnemque solidam penetrabit . > >

> 這是上強的力量,因為伊共戰勝所有的誠幼路,共穿透所有硬篤的物件。 > >

> Sic mundus creatus est . > >

> 世界就按呢創造創造成做。 > >

> Hinc erunt adaptationes mirabiles , quarum modus est hic . Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus , habens tres partes philosophiae totius mundi . > >

> 猶原這个步驟(所得)是奇蹟般的演化。啊若佇這个世間內底有三重智慧的分身的我嘛就按呢因為有名赫密斯。 > >

> Completum est quod dixi de operatione Solis . > >

> 我講,有關日頭的任務已經完成。 > >

文中有關 _ telesmi _(有時也作 _ Thelesmi)_ 一直存在咧爭議。就是一講源自希臘語 _ τελεσμός _   ( _ telesmós _ ),意為祝聖儀式,但是佇遮這一解說並無符合語境。譯者猜測是暗示奧德賽中會當看著未來的先知 _ Telemus _,希臘語 Τήλεμος  ( _ Telemos ),_ 來展現一物件的驚人力量(詩中伊捌預言波呂斐摩斯會因為奧德修斯失去視力)。

參考資料