Engrish
外觀
Engrish,源自日語轉寫系統無「L」,捷用「R」(IPA : / ɾ /)音譯英語的「L」,而且日本人受母語影響容易相濫無分,嘛令英語母語使用者費解,而共「English」改做「Engrish」來調扭掠。原指日式英語,後泛指亞洲語言錯誤的英語文法。
基本例
- 用母語的理解共句直接翻譯。
- 機器翻譯。
- 混合語,馬來西亞佮新加坡的英語將福建話(閩南語)佮馬來語佇咧英語濫做伙使用。
- 相近的發音呢:比如講「三 Q」(日本語:三 Q/サンキュー _ sankyū _)佇咧日本、中國大陸佮台灣不三時咧使用。
- 錯誤的翻譯:普遍佇各種媒介出現。
有名句
- All your base are belong to us
- 日本東亞企劃公司開發的遊戲《零翼戰機》,𪜶佇歐洲徙栽到 Mega Drive 版本的時陣,其中一句對話出現了這个句,其文法完全錯誤,而且 base 除了解作基地,閣會當解作根,句會去予人錯誤理解做「恁所有的根佇阮」。 自二空空年佇網際網路廣泛流傳了後,佇歐美地區成做是流行用語。
參考資料
參閱
- 和製英語
- 港式英語
- 中式英語
- 新加坡英語
外部連結
- Engrish . com