跳至內容

我權天授

出自Taiwan Tongues 台語維基
於 2025年8月23日 (六) 12:20 由 TaiwanTonguesApiRobot留言 | 貢獻 所做的修訂 (從 JSON 檔案批量匯入)

(差異) ←上個修訂 | 已批准修訂 (差異) | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)

我權天授」(法國的:_ Dieu et mon droit _,法語發音:[djø e mɔ̃ dʁwa]), 閣譯「汝權天授」、「 君權神授」,是英國君主的格言,嘛出現佇英國皇家徽章中盾牌下的捲軸。格言表示天授君權,即君主獲得天命,上天授予君主統治人民的權力。

語言

格言以法語寫做,字義是「神佮我的權力」(格言的較長版本是「我必守衛神和我的權力」)。「droit」一个捌拚過的「droict」,毋過其中的字母 c 尾仔因現代法語正寫法去落。另外一个反映「天授君權」的翻譯的是「我的神聖權力」,這正正是二重名法的一例。

英格蘭王國格言多使用法語,毋是英語,啊若因為征服者威廉佮金雀花王朝征服英格蘭了後,汪格魯-諾曼語是英格蘭王室佮統治階層使用的主要語言。皇家徽章的全部元素內底嘛有另外一句古法語句仔。盾牌了後的環帶寫著嘉德騎士團的格言「Honi soit qui mal y pense」(心懷邪念者蒙羞)。 現代法語共「Honi」改拼作「Honni」,毋過格言無綴。

其他的翻譯

「 Dieu et mon droit」有偌个英文法,包括講「God and my right(神佮我的權力)」、「 God and my right hand(神佮我的正手)」、「 God and my lawful right(神佮我的法律權力)」、「 God and my right shall me defend .(我必守衛神和我的權力)」。

「 Dieu et mon droit」的字面彼个翻譯是「神佮我的權力」,但是一七九九年出版的《Kearsley's Complete Peerage》共伊翻做「神佮我的正手」─ ─ 這句的標準法語是「Dieu et la [main] droite」,毋是「mon droit」。 Kearsley 世間當拄好德語《布洛克豪斯百科的全書》頭版(一七九六年至一八空八年), 這部百科全書強調德國國王登基佮加冕的時陣著愛舉起「正手」。

中文則通常譯作「我權天授」,抑是「天有上帝,我有權力」。

用做皇家格言

自愛德華三世採用「我權天授」共格言起,英格蘭佮英國君主通常攏採用。此格言頭仔是理查一世一一九八年佇吉梭戰役時的哀叫,伊佇咧這戰中擊敗法王泗治二世。中古歐洲相信,軍隊較優的一方並毋是必然戰勝,是神共勝利賜佮伊歡喜彼一方(透過「決鬥裁判」)。 所以,理查佇戰勝後寫講「毋是咱所做,是神佮咱的權力所做的。」戰勝十字軍了後,「 理查對神聖羅馬皇帝講出伊心目中的真理:『 我家己生來,除神以外無認較懸者』。」

除了這以外,皇家徽章閣會當展示該君主個人格言,如他利沙伯一世和安妮的紋章寫上拉丁語「始終如一」(Semper Eadem), 詹姆士一世的紋章寫著拉丁語「使人和睦的人有福矣」(Beati Pacifici)。

參考文獻

參見

  • 權利、君權神授
  • 英國君主、英國皇家徽章
  • 格言、國家格言列表