跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
Taiwan Tongues 台語維基
搜尋
搜尋
外觀
建立帳號
登入
個人工具
建立帳號
登入
檢視 彼个格度干武吉碑 的原始碼
頁面
討論
臺灣正體
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外觀
移至側邊欄
隱藏
←
彼个格度干武吉碑
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這些群組的使用者能使用:
使用者
、taigi-reviewer、apibot
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
'''彼个格度干武吉碑'''由荷蘭人巴黎堡佇一九二空年十一月二九,佇印尼南蘇門答臘省格度干武吉的 Tatang 河(穆西河的一个支流)駁岸發現,是現存上古早的馬來語抄本。伊是一塊小石頭,大細為四十五乘八十厘米,碑文上的日期是薩卡曆六千五年二月十一號(公元六八三年五月初一)。 碑頂的文字,是 Vatteluttu 和 Grantha 的一个阿姊字體按呢,講號做帕拉瓦字母,是古早泰米而已人發明來編寫泰米而已語,並包含一寡梵語文字。 喬治 ・ 賽代斯分析碑文指 ︰「佇咧六八二年四月二三,一个王乘船出行 ( _ siddhayatra _ )。五月十九,伊佮隨軍離開一个河口出海,大軍同時佇陸地佮海上行踏。一個月了後,伊為室里坷頇顢𤆬來了勝利、權力佮財富。這个無記載名稱的王,差不多肯定是兩冬後立國彼个 Jayanasa。寫講佇咧公元六八四年三月,佇咧 Talang Tuwo……」 ==碑本== ===原始文本(古馬來語)=== 音譯 : : _ svasti śrī śakavaŕşātīta 六百空五 ( 六百空四 ? ) ekādaśī śu-_ : _ klapakşa vulan vaiśākha ḍapunta hiya < ṃ > nāyik di _ : _ sāmvau mangalap siddhayātra di saptamī śuklapakşa _ : _ vulan jyeşţha ḍapunta hiya < ṃ > maŕlapas dari minānga _ : _ tāmvan mamāva yaṃ vala dualakşa dangan ko-_ : _ duaratus cāra di sāmvau dangan jālan sarivu _ : _ tlurātus sapulu dua vañakña dātaṃ di mata jap _ : _ sukhacitta di pañcamī śuklapakşa vula < n > < . . . > _ : _ laghu mudita dātaṃ marvuat vanua < . . . > _ : _ śrīvijaya jaya siddhayātra subhikşa < . . . > < / n > _ 音譯二 : : _ Swasti Shri Shakawarsatita 六百空五 ekadashi _ : _ Shuklapaksa wulan Waishaka dapunta hiyang naik _ : _ Disambau mangalap siddhayatra di Saptami Shuklapaksa _ : _ Wulan Jyestha dapunta hiyang marlapas dari Minanga _ : _ Tamvan ( Tamvar ? ) mamawa jang bala dua laksa dangan < . . . > _ : _ dua ratus tsyara disambau dangan jalan saribu _ : _ Tlu ratus sapuloh dua banyaknya . Datang di Matajap ( Mataya ? ) Sukhatshitta . Di pantshami shuklapaksa Wulan < . . . > _ : _ Laghu mudik datang marwuat manua < . . . > _ : _ Syriwijaya jayasiddhayatra subhiksa . _ ===就共翻譯做現代馬來語=== 就共翻譯 ︰ : Selamat dan Bahagia . Dalam Syaka 六百空五 : Sebelas hari Bulan Waisyaka . Baginda naik kapal : Mencari untungnya pada tujuh hari : Bulan Jyestha , Baginda berlepas dari Muara : Tamvan membawa bala dua laksa dengan < . . . > : Dua ratus pawang di kapal dengan jalan seribu : Tiga ratus sepuluh dua banyaknya . Datang di Matajap : Sukacita . Di lima hari Bulan < . . . > : Belayar mudik datang membuat benua < . . . > : Srivijaya kota yang jaya , bahagia dan makmur . 詳細的翻譯 ︰ : Salam bahagia , batu bersurat ini ditulis pada hari ke 鋪十一 bulan Waisyaka Tahun 六百空五 Syaka : : Baginda menaiki kapal untuk mencari untungnya pada 七 hari di bulan Jyestha . : Baginda berlepas dari Muara Tamvan dengan membawa dua puluh ribu bala : dengan < . . . > serta dua ratus pawang dan tentera sebanyak : seribu tiga ratus dua belas banyaknya dengan sukacitanya datang ke Matajap . : Pada lima haribulan < . . . > , mereka datang belayar mudik ke hulu untuk membuka negara < . . . > . : Srivijaya , kota yang jaya , bahagia dan makmur . ===將馬來語碑文譯做中文=== : 快樂佮富足!佇薩卡曆六O年,佇衛窒節彼月的第十一號, : 王用一隻船落去趁利純。佇咧 Jyesta 月滿月彼工,王的二十 , 零位軍士佮三百十二名船員自 Tamvan 的被斯前來。與一 , 三百十二个步兵愉快地來到 Matajap :。佇咧這个明亮月娘的…… 第五工…… : 𪜶靠岸並開通一个國家…… : 偉大、繁榮和平和的室里遴綴咧! : ==備註== ==閣較濟== * Geroge Coedès , _ Les inscriptions malaises de Çrivijaya _ , BEFEO 一千九百三十 * J . G . de Casparis,_ Indonesian Palaeography _,Leiden ( Brill ) 一千九百七十五 * Safiah Karim , _ Tatabahasa Dewan Edisi Baharu _ , Dewan Bahasa dan Pustaka 一千九百九十三 ==備註== ==閣較濟== * Geroge Coedès , _ Les inscriptions malaises de Çrivijaya _ , BEFEO 一千九百三十 * J . G . de Casparis,_ Indonesian Palaeography _,Leiden ( Brill ) 一千九百七十五 * Safiah Karim , _ Tatabahasa Dewan Edisi Baharu _ , Dewan Bahasa dan Pustaka 一千九百九十三 [[分類: 待校正]]
返回到「
彼个格度干武吉碑
」。