跳至內容

彼个格度干武吉碑

出自Taiwan Tongues 台語維基
這是此頁批准,以及是最近的修訂。

彼个格度干武吉碑由荷蘭人巴黎堡佇一九二空年十一月二九,佇印尼南蘇門答臘省格度干武吉的 Tatang 河(穆西河的一个支流)駁岸發現,是現存上古早的馬來語抄本。伊是一塊小石頭,大細為四十五乘八十厘米,碑文上的日期是薩卡曆六千五年二月十一號(公元六八三年五月初一)。

碑頂的文字,是 Vatteluttu 和 Grantha 的一个阿姊字體按呢,講號做帕拉瓦字母,是古早泰米而已人發明來編寫泰米而已語,並包含一寡梵語文字。

喬治 ・ 賽代斯分析碑文指 ︰「佇咧六八二年四月二三,一个王乘船出行 ( _ siddhayatra _ )。五月十九,伊佮隨軍離開一个河口出海,大軍同時佇陸地佮海上行踏。一個月了後,伊為室里坷頇顢𤆬來了勝利、權力佮財富。這个無記載名稱的王,差不多肯定是兩冬後立國彼个 Jayanasa。寫講佇咧公元六八四年三月,佇咧 Talang Tuwo……」

碑本

原始文本(古馬來語)

音譯 :


_ svasti śrī śakavaŕşātīta 六百空五 ( 六百空四 ? ) ekādaśī śu-_


_ klapakşa vulan vaiśākha ḍapunta hiya < ṃ > nāyik di _


_ sāmvau mangalap siddhayātra di saptamī śuklapakşa _


_ vulan jyeşţha ḍapunta hiya < ṃ > maŕlapas dari minānga _


_ tāmvan mamāva yaṃ vala dualakşa dangan ko-_


_ duaratus cāra di sāmvau dangan jālan sarivu _


_ tlurātus sapulu dua vañakña dātaṃ di mata jap _


_ sukhacitta di pañcamī śuklapakşa vula < n > < . . . > _


_ laghu mudita dātaṃ marvuat vanua < . . . > _


_ śrīvijaya jaya siddhayātra subhikşa < . . . > < / n > _

音譯二 :


_ Swasti Shri Shakawarsatita 六百空五 ekadashi _


_ Shuklapaksa wulan Waishaka dapunta hiyang naik _


_ Disambau mangalap siddhayatra di Saptami Shuklapaksa _


_ Wulan Jyestha dapunta hiyang marlapas dari Minanga _


_ Tamvan ( Tamvar ? ) mamawa jang bala dua laksa dangan < . . . > _


_ dua ratus tsyara disambau dangan jalan saribu _


_ Tlu ratus sapuloh dua banyaknya . Datang di Matajap ( Mataya ? ) Sukhatshitta . Di pantshami shuklapaksa Wulan < . . . > _


_ Laghu mudik datang marwuat manua < . . . > _


_ Syriwijaya jayasiddhayatra subhiksa . _

就共翻譯做現代馬來語

就共翻譯 ︰


Selamat dan Bahagia . Dalam Syaka 六百空五


Sebelas hari Bulan Waisyaka . Baginda naik kapal


Mencari untungnya pada tujuh hari


Bulan Jyestha , Baginda berlepas dari Muara


Tamvan membawa bala dua laksa dengan < . . . >


Dua ratus pawang di kapal dengan jalan seribu


Tiga ratus sepuluh dua banyaknya . Datang di Matajap


Sukacita . Di lima hari Bulan < . . . >


Belayar mudik datang membuat benua < . . . >


Srivijaya kota yang jaya , bahagia dan makmur .

詳細的翻譯 ︰


Salam bahagia , batu bersurat ini ditulis pada hari ke 鋪十一 bulan Waisyaka Tahun 六百空五 Syaka :


Baginda menaiki kapal untuk mencari untungnya pada 七 hari di bulan Jyestha .


Baginda berlepas dari Muara Tamvan dengan membawa dua puluh ribu bala


dengan < . . . > serta dua ratus pawang dan tentera sebanyak


seribu tiga ratus dua belas banyaknya dengan sukacitanya datang ke Matajap .


Pada lima haribulan < . . . > , mereka datang belayar mudik ke hulu untuk membuka negara < . . . > .


Srivijaya , kota yang jaya , bahagia dan makmur .

將馬來語碑文譯做中文

快樂佮富足!佇薩卡曆六O年,佇衛窒節彼月的第十一號,


王用一隻船落去趁利純。佇咧 Jyesta 月滿月彼工,王的二十 , 零位軍士佮三百十二名船員自 Tamvan 的被斯前來。與一 , 三百十二个步兵愉快地來到 Matajap


。佇咧這个明亮月娘的…… 第五工……


𪜶靠岸並開通一个國家……


偉大、繁榮和平和的室里遴綴咧!






備註

閣較濟

  • Geroge Coedès , _ Les inscriptions malaises de Çrivijaya _ , BEFEO 一千九百三十
  • J . G . de Casparis,_ Indonesian Palaeography _,Leiden ( Brill ) 一千九百七十五
  • Safiah Karim , _ Tatabahasa Dewan Edisi Baharu _ , Dewan Bahasa dan Pustaka 一千九百九十三

備註

閣較濟

  • Geroge Coedès , _ Les inscriptions malaises de Çrivijaya _ , BEFEO 一千九百三十
  • J . G . de Casparis,_ Indonesian Palaeography _,Leiden ( Brill ) 一千九百七十五
  • Safiah Karim , _ Tatabahasa Dewan Edisi Baharu _ , Dewan Bahasa dan Pustaka 一千九百九十三