跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
Taiwan Tongues 台語維基
搜尋
搜尋
外觀
建立帳號
登入
個人工具
建立帳號
登入
檢視 漫步莎莉園 的原始碼
頁面
討論
臺灣正體
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外觀
移至側邊欄
隱藏
←
漫步莎莉園
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這些群組的使用者能使用:
使用者
、taigi-reviewer、apibot
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
'''漫步莎莉園'''(英語:Down by the Salley Gardens,愛爾蘭語:_ Gort na Saileán _)是愛爾蘭詩人威廉 ・ 巴特勒 ・ 葉芝的一首詩,收錄佇一八八九年出版的詩集《抹壁的漫遊佮其他》中。 ==譯名== 詩名有「柳園內底」「行過柳園」「莎莉花園」「行過黃柳園」等等足濟種的譯名。 ==歷史== 葉芝佇記錄中共這个詩叫做「是對一首老歌進行的重現的試驗,老歌來自巴利索達到而且庄一个老農婦記持內底無完整的三條線,伊定定唱歌予家己聽。」咱所講的老歌無定是民謠《快樂的漫步查埔囡仔》(_ The Rambling Boys of Pleasure _), 歌詞內底包含如下句: 這四句佮葉芝詩中的第一節欲仝仔欲仝,這嘛暗示矣這就是葉芝所聽老婦所唱的彼條歌。毋過,歌的下跤部分是完全無仝。 一八九五年,這首詩首刊登時,佇現有的標題後壁閣加上矣「老歌新唱」(“ An Old Song Re-Sung”)這途字。 ==詩文== ==地點== 根據信莎莉園(Salley Gardens)就佇巴利索達爾的河岸邊,岸邊種作了居民用來起厝頂的樹仔。「Salley」抑是「sally」是標準英語詞彙「sallow」(黃華柳)的另外一个形式。伊佮意為柳樹的愛爾蘭詞 _ saileach _ 發音相近。 ==配曲== 一九空九年,詩詞予赫伯特 ・ 休斯 ( 作曲家 ) 有加入彼个抒情調音樂《穆爾洛赫湖岸》中。二十世紀二空年代,作曲家麗貝卡 ・ 克拉克(一八八六年—— 一九七九年)共加入去家己的音樂。作曲家約翰 ・ 艾爾蘭(一八七九年—— 一九六二年)共詩詞配上旋律加入去伊做佇一九二九年至一九三一年的聲樂套曲《聖歌佮俗歌》之中。一九三八年,出版了由作曲家艾蔭 ・ 格尼作曲的歌曲版本。一九四三年,班傑明 ・ 布里頓為這首詩譜過曲。一九八八年,美國作曲家約翰 ・ 科里利亞諾出版矣這詩的配樂版本。 ==實際使用== 這曲捌佇咧英女皇訪港(一九八六年十月二一), 伊離開香港大會堂演奏廳演奏。此曲嘛是無印良品的店鋪背景音樂之一。 ==參考資料== ==外部連結== * Ariella Uliano :'Salley Gardens'song from the album'A . U . ( almost ) a Compilation', 二千空九 . Template : W . B . Yeats [[分類: 待校正]]
返回到「
漫步莎莉園
」。