跳至內容

漫步莎莉園

出自Taiwan Tongues 台語維基
這是此頁批准,以及是最近的修訂。

漫步莎莉園(英語:Down by the Salley Gardens,愛爾蘭語:_ Gort na Saileán _)是愛爾蘭詩人威廉 ・ 巴特勒 ・ 葉芝的一首詩,收錄佇一八八九年出版的詩集《抹壁的漫遊佮其他》中。

譯名

詩名有「柳園內底」「行過柳園」「莎莉花園」「行過黃柳園」等等足濟種的譯名。

歷史

葉芝佇記錄中共這个詩叫做「是對一首老歌進行的重現的試驗,老歌來自巴利索達到而且庄一个老農婦記持內底無完整的三條線,伊定定唱歌予家己聽。」咱所講的老歌無定是民謠《快樂的漫步查埔囡仔》(_ The Rambling Boys of Pleasure _), 歌詞內底包含如下句:

這四句佮葉芝詩中的第一節欲仝仔欲仝,這嘛暗示矣這就是葉芝所聽老婦所唱的彼條歌。毋過,歌的下跤部分是完全無仝。

一八九五年,這首詩首刊登時,佇現有的標題後壁閣加上矣「老歌新唱」(“ An Old Song Re-Sung”)這途字。

詩文

地點

根據信莎莉園(Salley Gardens)就佇巴利索達爾的河岸邊,岸邊種作了居民用來起厝頂的樹仔。「Salley」抑是「sally」是標準英語詞彙「sallow」(黃華柳)的另外一个形式。伊佮意為柳樹的愛爾蘭詞 _ saileach _ 發音相近。

配曲

一九空九年,詩詞予赫伯特 ・ 休斯 ( 作曲家 ) 有加入彼个抒情調音樂《穆爾洛赫湖岸》中。二十世紀二空年代,作曲家麗貝卡 ・ 克拉克(一八八六年—— 一九七九年)共加入去家己的音樂。作曲家約翰 ・ 艾爾蘭(一八七九年—— 一九六二年)共詩詞配上旋律加入去伊做佇一九二九年至一九三一年的聲樂套曲《聖歌佮俗歌》之中。一九三八年,出版了由作曲家艾蔭 ・ 格尼作曲的歌曲版本。一九四三年,班傑明 ・ 布里頓為這首詩譜過曲。一九八八年,美國作曲家約翰 ・ 科里利亞諾出版矣這詩的配樂版本。

實際使用

這曲捌佇咧英女皇訪港(一九八六年十月二一), 伊離開香港大會堂演奏廳演奏。此曲嘛是無印良品的店鋪背景音樂之一。

參考資料

外部連結

  • Ariella Uliano :'Salley Gardens'song from the album'A . U . ( almost ) a Compilation', 二千空九 .

Template : W . B . Yeats