彼个格度干武吉碑
外觀
彼个格度干武吉碑由荷蘭人巴黎堡佇一九二空年十一月二九,佇印尼南蘇門答臘省格度干武吉的 Tatang 河(穆西河的一个支流)駁岸發現,是現存上古早的馬來語抄本。伊是一塊小石頭,大細為四十五乘八十厘米,碑文上的日期是薩卡曆六千五年二月十一號(公元六八三年五月初一)。
碑頂的文字,是 Vatteluttu 和 Grantha 的一个阿姊字體按呢,講號做帕拉瓦字母,是古早泰米而已人發明來編寫泰米而已語,並包含一寡梵語文字。
喬治 ・ 賽代斯分析碑文指 ︰「佇咧六八二年四月二三,一个王乘船出行 ( _ siddhayatra _ )。五月十九,伊佮隨軍離開一个河口出海,大軍同時佇陸地佮海上行踏。一個月了後,伊為室里坷頇顢𤆬來了勝利、權力佮財富。這个無記載名稱的王,差不多肯定是兩冬後立國彼个 Jayanasa。寫講佇咧公元六八四年三月,佇咧 Talang Tuwo……」
碑本
原始文本(古馬來語)
音譯 :
- _ svasti śrī śakavaŕşātīta 六百空五 ( 六百空四 ? ) ekādaśī śu-_
- _ klapakşa vulan vaiśākha ḍapunta hiya < ṃ > nāyik di _
- _ sāmvau mangalap siddhayātra di saptamī śuklapakşa _
- _ vulan jyeşţha ḍapunta hiya < ṃ > maŕlapas dari minānga _
- _ tāmvan mamāva yaṃ vala dualakşa dangan ko-_
- _ duaratus cāra di sāmvau dangan jālan sarivu _
- _ tlurātus sapulu dua vañakña dātaṃ di mata jap _
- _ sukhacitta di pañcamī śuklapakşa vula < n > < . . . > _
- _ laghu mudita dātaṃ marvuat vanua < . . . > _
- _ śrīvijaya jaya siddhayātra subhikşa < . . . > < / n > _
音譯二 :
- _ Swasti Shri Shakawarsatita 六百空五 ekadashi _
- _ Shuklapaksa wulan Waishaka dapunta hiyang naik _
- _ Disambau mangalap siddhayatra di Saptami Shuklapaksa _
- _ Wulan Jyestha dapunta hiyang marlapas dari Minanga _
- _ Tamvan ( Tamvar ? ) mamawa jang bala dua laksa dangan < . . . > _
- _ dua ratus tsyara disambau dangan jalan saribu _
- _ Tlu ratus sapuloh dua banyaknya . Datang di Matajap ( Mataya ? ) Sukhatshitta . Di pantshami shuklapaksa Wulan < . . . > _
- _ Laghu mudik datang marwuat manua < . . . > _
- _ Syriwijaya jayasiddhayatra subhiksa . _
就共翻譯做現代馬來語
就共翻譯 ︰
- Selamat dan Bahagia . Dalam Syaka 六百空五
- Sebelas hari Bulan Waisyaka . Baginda naik kapal
- Mencari untungnya pada tujuh hari
- Bulan Jyestha , Baginda berlepas dari Muara
- Tamvan membawa bala dua laksa dengan < . . . >
- Dua ratus pawang di kapal dengan jalan seribu
- Tiga ratus sepuluh dua banyaknya . Datang di Matajap
- Sukacita . Di lima hari Bulan < . . . >
- Belayar mudik datang membuat benua < . . . >
- Srivijaya kota yang jaya , bahagia dan makmur .
詳細的翻譯 ︰
- Salam bahagia , batu bersurat ini ditulis pada hari ke 鋪十一 bulan Waisyaka Tahun 六百空五 Syaka :
- Baginda menaiki kapal untuk mencari untungnya pada 七 hari di bulan Jyestha .
- Baginda berlepas dari Muara Tamvan dengan membawa dua puluh ribu bala
- dengan < . . . > serta dua ratus pawang dan tentera sebanyak
- seribu tiga ratus dua belas banyaknya dengan sukacitanya datang ke Matajap .
- Pada lima haribulan < . . . > , mereka datang belayar mudik ke hulu untuk membuka negara < . . . > .
- Srivijaya , kota yang jaya , bahagia dan makmur .
將馬來語碑文譯做中文
- 快樂佮富足!佇薩卡曆六O年,佇衛窒節彼月的第十一號,
- 王用一隻船落去趁利純。佇咧 Jyesta 月滿月彼工,王的二十 , 零位軍士佮三百十二名船員自 Tamvan 的被斯前來。與一 , 三百十二个步兵愉快地來到 Matajap
- 。佇咧這个明亮月娘的…… 第五工……
- 𪜶靠岸並開通一个國家……
- 偉大、繁榮和平和的室里遴綴咧!
備註
閣較濟
- Geroge Coedès , _ Les inscriptions malaises de Çrivijaya _ , BEFEO 一千九百三十
- J . G . de Casparis,_ Indonesian Palaeography _,Leiden ( Brill ) 一千九百七十五
- Safiah Karim , _ Tatabahasa Dewan Edisi Baharu _ , Dewan Bahasa dan Pustaka 一千九百九十三
備註
閣較濟
- Geroge Coedès , _ Les inscriptions malaises de Çrivijaya _ , BEFEO 一千九百三十
- J . G . de Casparis,_ Indonesian Palaeography _,Leiden ( Brill ) 一千九百七十五
- Safiah Karim , _ Tatabahasa Dewan Edisi Baharu _ , Dewan Bahasa dan Pustaka 一千九百九十三