跳至內容

莫徛佇我的墓前啼哭

出自Taiwan Tongues 台語維基
這是此頁批准,以及是最近的修訂。

莫徛佇我的墓前啼哭〉(英語:_ Do not stand at my grave and weep _)是由美國詩人瑪莉 ・ 伊莉莎白 ・ ua萊(Mary Elizabeth Frye)佇咧一九三二年所寫的詩作。雖然佇伊過往了後的歲月中詩敢有替其所做出來爭議,毋過報紙專欄作家親愛的艾比(Dear Abby)佇一九九八年研究證實矣伊的著作權。

詩作內容

_ 早期去予伊人印製佇咧明信片頂懸的版本 : _

原文:


Do not stand at my grave and weep ;


I am not there , I do not sleep


I am a thousand winds that blow .


I am the diamond glints on snow .


I am the sunlight on ripened grain .


I am the gentle autumn rain .


When you awaken in the morning's hush


I am the swift uplifting rush


Of quiet birds in circled flight .


I am the soft stars that shine at night .


Do not stand at my grave and cry ;


I am not there . I did not die .

就共翻譯:


莫佇我的墓前哭慼


我無佇遐,我無睏大眠


我化為千風吹送著


我化做雪中閃耀的璇石


我化做日頭光掖佇飽穗的粟仔頂懸


我化做秋雨綿綿


當你佇透早的寧靜矣中醒起來


我化做掣流的溪流


寧靜的鳥仔佇頂頭踅踅頭


我化做溫柔的星星佇暗暝閃爍


莫佇我的墓前哭慼


我無佇遐,我毋捌睏眠


---

_ 瑪莉 ・ 伊莉莎白 ・ 柬萊尾仔予人證實的版本 : _

原文:


Do not stand at my grave and weep ,


I am not there , I do not sleep .


I am in a thousand winds that blow ,


I am the softly falling snow .


I am the gentle showers of rain ,


I am the fields of ripening grain .


I am in the morning hush ,


I am in the graceful rush


Of beautiful birds in circling flight ,


I am the starshine of the night .


I am in the flowers that bloom ,


I am in a quiet room .


I am in the birds that sing ,


I am in each lovely thing .


Do not stand at my grave and cry ,


I am not there . I do not die .

就共翻譯:


莫佇我的墓仔埔伊吼甲啼,


我無佇遐,我無睏大眠。


我佇咧勁吹的千風中,


散落佇咧披的雪原。


我是溫柔的秋雨,


滋潤金黃的麥仔田。


我是百鳥盤旋的黎明。


我是妝娗暗時的群星。


我佇綻放的百花中,


妝點寧靜的厝瓦。


我是高歌的飛鳥,


留佇美好的人間。


莫佇我的墓仔埔伊吼甲啼,


我無佇遐,我毋捌睏眠。

作者佮流傳

這个詩來源有兩講:一是一對印第安夫婦本恩愛有加,牽手因為病死去,翁婿不堪悲痛,嘛準備殉情,拄仔好咧收收屜仔的時陣發現著某留著的這首詩,身心震動,所以決定好好仔生活。二个是美國詩人瑪莉 ・ 伊莉莎白 ・ 柬萊佇一九三二年時為著友人瑪格麗特 ・ 施瓦茨克夫(Margaret Schwarzkopf)過身的老母食過身。

就算講瑪莉 ・ 伊莉莎白 ・ 學萊是本詩唯一可信的版權聲稱者,但本詩的作者猶是真明確,而且詩本身嘛毋是由馮萊所出版。柬萊是上普遍予註明為作者的人,而且伊的文學成就嘛差不多是建立佇咧本詩頂懸。毋過本詩的其他的來源(包括傳統美國原住民的來源)嘛予人議誠濟年。因為本詩相𫝛的風格,本詩予人認為是受著美國原住民的影響。

關於著作權確立的調查是由阿比起的 ・ 馮 ・ 布倫(Abigail Van Buren)佇咧數年了後所進行。著作權被證實進前,有一个本詩的短篇繪本予人發現佇某小鎮的冊店內底,畫本以水墨畫呈現每一行詩句,因為這个情形,作者猶原無明確。

一九九五年,英國國家廣播公司電台佇節目中讀起這首詩,恰去予一个後生是死佇愛爾蘭共軍炸彈攻擊的北愛爾蘭士兵的老爸聽著,伊所以想著伊的後生佇私人的遺物中留有一封寫著「致所有我愛的人」的批信,批內底便記這首詩。伊佇公眾場合讀出這首詩,引起逐家的感情共鳴,予得本詩開始咧無列顛流傳以至於是通人知。通過真濟版本歌曲的演繹,這首詩閣佇世界上會當有名的。佇美國九百十一事件內底,本詩因為朗誦用於紀念遇難者,予人再度引起關注。

歌仔版本

根據這个詩改編的歌曲版本多達二十外个,佇亞洲較出名的有新井滿版《化為千風》和 Libera 囡仔聲合唱版《莫徛佇我墓前啼哭》。 以下的重介紹這幾个版本。

日本語

化為千風 ( 新井滿 )

日本作家、作詞作曲家新井滿將這个詩作日語,為之譜曲,號名號做千 の 風 になって(英文 " I Am A Thousand Winds " , 中文稱「千風之歌」、「 化為千風」抑是「足辛苦」)。 伊佇二空空三年發行矣由家己演唱的同名單曲,但是並無受著關注。 這个新井滿翻譯歌詞:


私 のお 墓 の 前 で 泣 かないでください


そこに 私 はいません 眠 ってなんかいません


千 の 風 に 千 の 風 になって


あの 大 きな 空 を 歕 きわたっています


秋 には 光 になって ua-sá-bih にふりそそぐ


冬 はダイヤのように きらめく 雪 になる


朝 は 鳥仔 になって あなたを 目睭魚 めさせる


夜 は 星 になって あなたを 見守 る



私 のお 墓 の 前 で 泣 かないでください


そこに 私 はいません 死 んでなんかいません


千 の 風 に 千 の 風 になって


あの 大 きな 空 を 歕 きわたっています


千 の 風 に 千 の 風 になって


あの 大 きな 空 を 歕 きわたっています

化為千風 ( 秋川雅史 )

日本聲樂家秋川雅史佇二空空六年十二月三十一號佇由 NHK 台所舉辦的「第五十七屆 NHK 紅白歌合戰」翻唱新井滿作曲版本了後,此歌佇日本一炮走紅,成做咱通人知的歌曲。

化為千風 ( 坂田銀時 )

佇日本動漫銀魂第一百三十三話仙望鄉溫泉篇內底,由主角坂田銀時(聲優杉田智和)演唱的版本,佇愛銀魂的亞洲國家較出名。

化為千風 ( 彼初音未來 )

虛擬歌手初音未來演唱的「化為千風」版本,佇咧日本、中國大陸、臺灣等地較出名。

其他日語版

有袂少歌手攏捌演唱過日語版「化為千風」,如金楨勛佇空八年東京見面會演唱,溫流、厲旭、藝聲佇二空一一年 SMTOWN LIVE in TOKYO 演唱會演唱、鹽谷靖子(鋪谷靖仔 ) 發行單曲《千 の 風》等。

英語

我是誠辛苦(海莉 ・ 薇思特拉)

紐西蘭女歌手海莉 ・ 薇思特拉(Hayley Westenra)佇二空空九年十月三號中秋節佇台北國家戲劇院演唱新井滿版「化作千風」的英語版 " A Thousand Winds "。

莫徛佇我墓前啼哭(天使之翼合唱團)

英國天使之翼合唱團(Libera,閣講聖菲利普合唱團)演唱版本,亦是上出名的版本之一,由英國作曲家羅伯特 ・ 普萊茲曼(Robert Prizeman)譜曲。合唱團佇二空空四年的專輯 _ Free _ 收錄矣這个歌。

艾利西亞之詩

Alicia's Poem—— WoWWiki(一个關於魔獸的 Wiki)

一个叫做「艾利西亞之詩」的改寫的版本,是佇咧 MMORPG 魔獸世界這款遊戲內底有做用的任務道具,做紀念一个二空空七年八月二十二死佇白血病的𨑨迌家「鱷魚」達科 ・ 克勞斯(Dak " Caylee " Krause)之用。

其他版本

此外,這个英語版本猶閣有 " Sunlight " ( Benci 演唱 )、" . . . I am not there . . . " ( Rocky J . Reuter 譜曲 )、" Requiem " ( Eleanor Joanne Daley 譜曲 )、" Do Not Stand at My Grave and Weep " ( Wilbur Skeels 演唱 )、" Do Not Stand at My Grave and Weep " ( Paul K . Joyce 譜曲 ) 等十外个版本。

台語

台語版的「化作千風」採用新井滿作曲版本,由李敏勇作詞、詹宏達演唱。此歌收錄佇詹宏達二空一空年出版的專輯《音樂繪影-講讓全世界聽》。


在我墓前不要為我悲傷請你不要為我流眼淚


我沒在那個地方沒睡在那邊已經離開沒睡在那邊


我已經化作千風自由自在天頂飛


好像陣陣的風輕輕吹漂浮佇無限的天頂



我就是秋天時的枋頭光用我溫暖照田園


我就是寒天白色的雪親像璇石發出閃光


日頭出來的時化作鳥仔輕聲叫醒你


暗缺,化作天頂的星在身邊溫柔守護你



在我墓前不要為我悲傷請你不要為我流眼淚


我沒有在那個地方沒睡在那邊已經離開沒睡在那邊


我已經化作千風自由自在天頂飛


親像陣陣的風輕輕仔吹,漂浮在無限的天上



我已經化作千風自由自在天頂飛


好像陣陣的風輕輕吹漂浮佇無限的天頂


好像陣陣的風輕輕吹漂浮佇無限的天頂

粵語

由香港歌手黃凱芹演唱的廣東話版本,佇專輯《畫意》中出現。 粵語歌詞如下:


請別𫞼佇我的墓前垂淚


我已經無閣佇遐睏


化作千風飛誠辛苦風天際飛


天頂海闊拍箍飛去


秋日我是日頭光掖遍佇咧稻仔田


冬天我是光明雪花一片


天拆光我是來共你喚醒的飛鳥


夜幕里我是較繁星點


化作千風吹隨時隨地也相聚


佇這工地是永不忘記


為你守護無時刻祝福你


請莫艱苦傷悲


化作千風吹隨時隨地也相聚


講聲誠重飄於空氣


我放袂佇咧毋過從來未離開你


我的心頭終佮你做伙


秋日我是日頭光掖遍佇咧稻仔田


冬天我是光明雪花一片


天拆光我是來共你喚醒的飛鳥


夜幕里我是較繁星點


化作千風吹隨時隨地也相聚


佇這工地是永不忘記


為你守護無時刻祝福你


請莫艱苦傷悲


化作千風吹隨時隨地也相聚


講聲誠重飄於空氣


我放袂佇咧毋過從來未離開你


我的心頭終佮你做伙


我放袂佇咧毋過從來未離開你


我的心頭終有你做伙

客家語

由李彥輝翻譯的客家語版本,有兩个版本: 其實乎:


《𠊎系吹來誠辛苦》


請莫騎佇咧𠊎个墓水前叫


𠊎無佇咧邊𠊎無睏目


𠊎系吹來了千婁風


𠊎系佇咧雪頂閃耀一个孵石


𠊎系佇熟似彼个粟仔頂懸日頭


𠊎系溫柔個秋天雨


當你佇這个朝晨安靜中睏醒的時陣


𠊎就化身厝沖起來爾鳥仔


佇你頭殼頂踅箍飛


𠊎系暗暝時溫柔個星光


莫騎佇咧𠊎个墓水邊叫


𠊎無佇咧地陷無死其二:


請莫騎佇咧𠊎个墓水前叫


𠊎無佇邊仔一下無佇邊沈睏


化為千風𠊎己化身為千辛細風


風飛佇咧無限極闊的天頂


秋天化身為日頭照射佇咧田地間


寒天化身為白雪綻放石光芒


朝日升起時幻化做飛鳥仔輕聲喝醒你


臨暗暝來是幻化做星個溫柔守護你


請莫騎佇咧𠊎个墓水前叫


𠊎無佇咧一个邊𠊎無離開人間


化為千風𠊎己化身為千辛細風


風飛佇咧無限極闊的天頂


化做千風𠊎己化身做千婁細風


風飛佇咧無限極闊的天頂

中文

虛擬歌手初音未來(由中國初音未來的調音師「青盲少女」譯製)佮洛天依分別演唱的「化為千風」中文版本,歌詞如下:


當你恬恬徛佇我的墓牌頭前,請你莫為我哭哭


我從來,攏並毋捌佇遮,並無睏佇遮


化誠辛苦,我已經化辛苦微風


佇遐闊莽莽藍天內底,翩翩起舞永遠無停息


金色秋季,變做溫暖日頭光傾注佇遐豐收地做田野


佇冬季,我愛變白雪,閃爍爍眼燦爛的光芒


透早我就是彼鳥仔,輕輕仔將你佇美夢內底喚醒


暗暝我就是彼夜空繁星,恬恬仔守護沉睏的你


當你恬恬徛佇我的墓牌頭前,請你莫為我哭哭


我從來都並毋捌佇遮,無就按呢離開人間


化誠辛苦,我已經化辛苦微風


佇遐闊莽莽藍天內底,翩翩起舞永遠無停息


化誠辛苦,我已經化辛苦微風


佇遐闊莽莽藍天內底,翩翩起舞永遠無停息


佇遐闊莽莽藍天內底,翩翩起舞永遠無停息此外,中文猶閣有其他幾種的翻譯版本,根據 Libera 英文版翻譯的版本如下:

其實乎:


毋通徛佇我墓前啼哭


我無佇遐,我無睏去


我是耳仔邊撫過的誠辛苦春風


我是雪上閃耀的點晶芒


我是熟似谷頂的日頭,燦爛


我是秋日裡的細雨,無濕


當你佇咧寂靜的黎明中醒起來


你會看著我咧展翼高飛


就如講自由盤轉去的鳥仔般安祥


就如講,暗暝內底彼柔和的星光


毋通徛佇我的墓前啼啼


我無佇遐,我無睏去其二:


難要在立我的墓前而淚縱


因為我無捌沈睏其中


我是彼陣足辛苦的微風


我是彼雪頂煒爍爍


我是彼掖向熟谷的日華


我是彼綿綿雨輕若幼路


難要在立我的墓前而淚縱


因為我無捌沈睏其中


當你佇咧寂靜黎明甦醒


我是快捷衝的飛鳥仔


恬恬仔盤旋佇咧你的頂空


我亦是柔佮星芒閃綴夜空


難要在立我的墓前而淚縱


因為我無捌沈睏其中

其他的語種版本

除了是幾若个版本,這首詩猶閣予人翻譯做真濟種的語言,比如講:荷蘭語、韓語(林亨柱演唱)、 法國的、德語、希伯來語、加泰隆尼亞話佮西班牙話,猶閣有佇咧數種瑞典語的版本。

注釋

外部連結

  • Different versions and short note